главная страница
ГОСТЕВАЯ КНИГА | АРХИВЫ | СОКРОВИЩА ИЗ САЛОНА | СОКРОВИЩА ИЗ ГОСТЕВОЙ КНИГИ | ОСТАЛЬНЫЕ РАЗДЕЛЫ

Назад, в Архивы     На Главную страницу Салона


Вторник, 29 декабря 1998 00:22:08

Выпуск 13


Важное правительственное сообщение. Многоуважаемый создатель анекдота.ру Дима Вернер является одним из номинаторов конкурса сетевой литературы ТЕНЕТА, в состав жюри которого входят Василий Аксенов, Александр Генис, Игорь Иртеньев, Генрих Сапгир, Владимир Маканин. Лучшие произведения из числа опубликованных в Салоне будут номинированы на означенный конкурс. Срок номинации - до 1 февраля 1999 г. Информация о конкурсе по ссылке наверху страницы.

Ежинька


Не знала я, что будет так,
Уже стерпев утраты жженье,
Что это только был затакт,
А дальше - головокруженье,

Что это - взрыв, а не закат,
Что после - дерганым стаккато
Аккорды быстрые токкат,
Как электрические скаты,

Пронзали судорогой нас,
Небесным истончали током,
Ломали, как хрустящий наст,
Кусками складывали в строки,

И рвали строки на слова,
И рассыпали их на звуки,
А мне хотелось целовать
Нас сокрушающие руки

Над черно-белым полотном
Раскрытого до дна рояля..

И это тоже было сном -
А яви мы с тобой не знали.

Ежинька


Ветер неразборчиво ревет
В рупор.
И минут тускнеющие рвет
Трупы.
Мира короли - рабы воды
Злобной.
Рыбам будет досыта еды
Сдобной.
Тайны неразрезанных страниц
Тонут.
Тащит лепестки увядших лиц
В омут.

Локи


ОНА

Сильный ветер распахнул окно, и в комнату ворвались черные тени. Но никого не было, все ушли, кто-то пить чай, кто-то спать. С трудом протиснувшись под запертой на щеколду дверью, она заполнила пустой коридор. На кухне звон разбитой посуды и гортанный смех заливал желтый электросвет. Толстое стекло удерживало внутри сигаретный дым такой плотности, что она не смогла войти. Метнувшись в маленькую спальню, она обнаружила спертый воздух и смятую кровать. Внезапно открывшийся глаз телевизора нервными вспышками стал разгонять темноту. Она никого не коснулась. Сильный ветер унес прочь черные тени и закрыл окно. Из кухни донесся нестройный ряд голосов. Начиналась песня. За окном занимался рассвет.

(С) Вадим Тарасов, 1998 г.

Маска


Никого ни о чем не молю
И ни в чем никому не каюсь
От стоящего в этом строю -
Отрекаюсь

Да вот выдержу ли - сквозь строй?
В ноги я не упасть стараюсь...
От всего, что было со мной -
Отрекаюсь.

И научат меня всему
Кол осиновый и свечение
Сквозь ненужное никому -
Отречение.

Zoom


Солнце яркое, море темное,
Зелень леса, синь гор.
Нас, молодых, помню я,
Обманутых в 65-м. И до сих пор.

Оттуда - и в вечность на Кодаке,
Оттуда - и навсегда,
Не блеклая периодика, -
Веселье и красота.

Локи


А почему бы и нет? Кто сказал, что всем можно, а нам тут нельзя?

А вот, кстати, и Oscar Wilde во всех своих орфографических неожиданностях. Да и, как выясняется, давненько мы все не брали в руки шашек. А тут еще общественное мнение не оставляет сомнений в том, что тема назрела, и надо не дать ей переспеть и упасть на сырую землю. А посему с ностальгической дрожью в голосе предлагается цвету салонной прослойки между рабочим классом и крестьянством развлечься переводами. Нет, не денежными (хотя для желающих развлечься этим самым человеколюбивым жанром с большой радостью будет оставлен номер счета в банке), и даже не через майдан, а просто переводами с вражеского на наш. Так уж повелось, что после неудачной попытки отстроить Вавилонскую башню появилась благородная профессия переводчиков, поначалу они просто выполняли функции интерфейса между строителями вавилонских башен разных версий и релизов, потом тем строить надоело, они начали в свободное от занятий вольным каменщичеством время писать стишки, а эти, не заметив перемен, продолжали переводить.. Да, так вот, с вольными каменщиками тут у нас уже все в порядке, теперь предлагается освоить смежную профессию... Что вы говорите? Покороче? Еще покороче? Вот так? Нормально? Так и оставим. Значит так, на счет раз:

КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ имени Вольных Вавилонских Каменщиков

Oscar Wilde (задумчиво). Oscar Wilde, Oscar Wilde... Где-то вот
прям щас это имя уже произносили... Ну не важно.

Symphony in Yellow

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moved against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.

***

In the forest

Out of the mid-wood's twilight
Into the meadow's dawn,
Ivory limbed and brown eyed,
Flashes my Faun!

He skips through the copses singing,
And his shadow dances along,
And I know not which I should follow,
Shadow or song.

O Hunter, snare me his shadow!
O Nightingale, catch me his strain!
Else moonstruck with music and madness
I track him in vain!

***

To my wife

I can write no stately poem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.

For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.

And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.

***

Да, все три стихотворения классические и многократно переведены, что и интересно. Классические переводы можно использовать в качестве подстрочника. "Желтое" стихотворение часто относили к "классическому" импрессионизму. Temple в нем -- это район в Лондоне, в том квартале находится замок/храм тамплиеров, но все возможные аберрации допускаются. Если кому покажется мало, то в качестве дополнительного отягощения:

Edgar Poe

I heed not that my earthly lot
Hath -- little of Earth in it --
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute: --
I mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.

А, вообще-то, можно и не ограничиваться приведенными и неоднократно переведенными гениями. Пожалуйста - любой поэтический текст на иноземном языке, lingua barbara - подстрочник (для лингвы, отличной от английской) - ваш шедевр.

И не забудьте - в ТЕНЕТАх имеет место быть и номинация переводов. Итак, ad opus. Удачи!

Story Teller и Ежинька