Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №786091

Платная группа в языковом ВУЗе. Курсы английского.
Классический профессор в очках в растрёпанном костюмчике. Матёрые менеджеры и директора.
- Так вот, господа студенты, носители языка понимают смысл, суть слова. А не его перевод. Например, кто мне подскажет, что такое Мандей, Тьюсдей, Венсдей?
Из зала:
- Понедельник, вторник, среда.
- Совершенно верный... ПЕРЕВОД. Но для потомков викингов это - День Луны, День Тьюра и День Ведина, он же Один. А не упрощенная народная нумерация "начало-второй-средний-четвёртый-пятый"... да... вопрос?
С задней парты встаёт полный сарказма господин в костюме, и весь полный господского брезгливости:
- Простите, профессор, а что - существует НЕ упрощенная и НЕ народная?
- Извольте: Даждень, он же день Даждьбога, который день Солнца, Мардень, день Мары он же день Луны.
Ярилдень, день Перуна и Ярилы он же день Воина, или Марса, Велесдень, он же день Вещуна, или Меркурия, Сваргдень, день Сварога и Перуна он же день Алатыря Сварожьего, или Юпитера, Макошдень, день Макоши он же день Вечерницы, или Венеры, Кошдень день Кощного Бога, он же день Жнеца, или Сатурна. Использовать с "на": Ваши планы на Кощдень? На Ярилдень у меня переговоры. Это, к слову сказать, точный, а не смысловой перевод с английского на русский.

До конца курса никто из группы ни одного вопроса профессору задать не рискнул...
+1
Проголосовало за – 1, против – 0
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru