Рассказчик: Целуюглубоковрот.
29.03.2004, Комментарии
На 1 из остальных от 03/28/04:
~~~~~
Небольшой город П. Перекресток центральных улиц. Ночь. Не спеша
подъезжает дедушка, останавливается на светофоре. Стоит. Размышляет.
Поразмыслив, так же не спеша осуществляет левый поворот на красный свет
и скрывается во мраке.
~~~~~
Учите правила – поворот на красный разрешен налево, если это улица с
односторонним движением справа налево.
~~~~~
По всем окрестным дорогам заблаговременно развешиваются знаки: "Над
Дцатой дорогой - низкий мост. Грузовикам выше 11 футов нельзя! Объезжать
Там-то."
~~~~~
Если Вы, к примеру, рентуете грузовик, то вполне можете не знать его
высоту (или забыть об этом)
Какие же тупые эти Американцы…
14.07.2004, Комментарии
В ответ на
------
[цитата] Выражение ”Оh, Jesus!” не несет никакой идеологической нагрузки,
которую вы так тупо и неуклюже пытаетесь высмеять. Оно лишь служит
выражением досады по поводу какой-либо оплошности. Это примерный
эквивалент русских выражений ”О, господи!”, “Ах, черт!” Понятно, что если
человек (или лось в мультфильме) использовал такое выражение, то это никак
не говорит о его отношении к религии или к культу сатаны. [конец цитаты]
дорогой Театролюб вы хоть знаете, кто такой "Jesus" и когда он родился?
Так же вспомните время действия мультфильма. Так что, никакое это не
простое разговорное выражение а простая тупость. Сказал бы лось "Oh, God!"
и никто бы ничего не сказал.
------
И на
------
Театролюб, пресловутый лось поминает персонажа до чьего рождения оставалось
всего ничего несколько миллионов лет. Это выглядит, безусловно, забавным.
Опять же, забавно то, что лось использует речевой штамп, выдающий в нем
приверженца христианской религии. Почему он не говорит, например, хвала
"Всевышнему", или "благодаря великому милосердию Будды" А тупо то, что
вместо, диалогов более менее подходящих к месту и времени происходящего
действия, используются примитивные речевые штампы.
------
Дорогие Анонимы. Во-первых, Лось действительно говорит не “Oh Jesus” а
“Oh Gee”. Так что это не “простая тупость” а все-таки “простое разговорное
выражение”. Во-вторых, мне почему-то думается, что Вы бы нашли “простую
тупость” в любом случае. В-третьих, я-тупой, и не мог понять что же все-таки
использовать как подходаящий диалог для двух лосей ледникового периода.
Может быть автор где-то видел такой диалог? А в-последних, я хочу сказать,
что это наверное очень удобно – высмеивать политкорректность “тупых
америкосов” и тут же обвинять их же в политнекорректности.