Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №-112820014

Про ляпы переводчиков в фильмах.
Мне очень всегда нравится, когда в очередном военном фильме просьбу
генерала подвезти на передовую 'amunition' переводят как 'подвезите амуницию'.
Об этом тут не раз писали. Аналогичная вещь есть в "Солдате Райане" с
сурдопереводом - там упорно упоминаются какие-то "инженеры", которые
высаживаются прямо с первой волной десанта. Наверное, чтобы на месте
получить заказ на НИОКР и т.п.
А дело в том, что в военном смысле слово 'engineer' означает ни что иное
как "сапер", предназначение которых в районе боевых действий понятно.
[11]
реклама на сайте | контакты | о проекте | вебмастеру
© 1995-2024 Анекдоты из России. Составитель Дима Вернер