Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №147547

Не многие это знают, но мудрый народ Израиля издревле переводил русские
народные сказки на иврит, для местного пользования и с учетом
природно-климатических особеностей. Так сказка "Дедка и репка"
превратилась на библейской земле в "Элиэзер и морковь", "Маша и три
медведя" - в "Злата и три медведя". Но пик творчества был достигнут
только при переводе на иврит сказки "Конек-горбунок" - на иврите это
звучало "Сусон-ГАВНУНОН"...
-----------------------------------------------------------------

Херня какая-то. Во-первых, "Конек-Горбунок" - не русская народная
сказка, а сочинение господина Ершова. А во-втрорых, перевод
"Конька-Горбунка" на иврит - титанический труд. Это произведение
размером со среднестатистическую пушкинскую поэму (собственно это и
есть поэма).

Очередной апокриф вроде "Кулверстукаса и крокодиласа Генаса" или
"Чахлика невмерущего"
[2]
реклама на сайте | контакты | о проекте | вебмастеру
© 1995-2024 Анекдоты из России. Составитель Дима Вернер