Молодой человек, только что после армии, сдает вступительный экзамен по
немецкому языку.
Экзаменатор просит перевести на немецкий предложение: "Лягушка прыгает
по полю".
На что получает ответ: "Дер лягухен по полю дер шлеп".
Никогда не считала этот анегдот смешным. Однако на прошлой неделе
вспомнила именно его.
"Наконец-то",-подумала я, увидев полку с русскими продуктами в большом
немецком супермаркете.
Теперь не придется далеко мотаться в русский магазин за солеными
огурчиками. Ну, не могу я эти немецкие консервы-маринады есть.
Количество добавляемого уксуса в них близко к 100%
Вот они, родненькие, малосольные!
Дома изучив этикетку, как говорится, выпала в осадок.
Русские надписи гораздо мельче немецких, что и понятно - магАзин таки
заграничный.
Надписи на немецком яркие, буквы крупные!
Читаю: "Гуркен МАЛОСОЛ" (gurken malosol), что в переводе, оказывается,
должно означать "огурцы малосольные" (!!!).
Вот так просто и понятно! Конечно, чего тут не понять, малосол, он и в
Африке малосол!
P.S. : Господин Довгань, гоните переводчика в шею.