Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №232470

Прочитал историю от 31 мая №43 про Льюиса Кэрола и слово "защищающиеся".
Симпатичная, кстати, историйка, автору респект. Так вот, помимо прочего
там есть английское выражение "those who protect themselves". В
ангельском языке я не силен, так что лезу на сайт translate.ru, дабы
прибегнуть к помощи автоматического переводчика PROMT (есть у меня такая
вредная привычка: всегда вникать в смысл прочитанного). Вставляю
скопированную фразу в окошко, выбираю англо-русский перевод.
Достопочтенный автомат, покряхтев, как положено, пару минут, выдает мне
следующее: "thМsЖ whМ рrоtесt thЖmsЖlvЖs"... М-дя, оказывается, если в
английском тексте буквы "o" и "e" заменить, соответственно, на "М" и "Ж"
(намек на сортир?), то сразу становится намного понятнее! Повторяю
попытку насколько раз с тем же результатом. Плюю на это дело, и напрягши
остатки школьных знаний, соображаю, что выражение означает что-то вроде
"те, кто защищает себя" (то-есть товарищ Кэрол просто записал буквальный
перевод слова, что и так было, в общем-то, очевидно). Зуд познания
удовлетворен. Однако, что же случилось с PROMTом? Вроде, раньше был
хороший переводчик...
[-38]
реклама на сайте | контакты | о проекте | вебмастеру
© 1995-2024 Анекдоты из России. Составитель Дима Вернер