Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №275483

КАК Я РАЗРУШИЛ БЛИЖНЕВОСТОЧНУЮ ПРОМЫШЛЕННОСТЬ

Необходимые пояснения:
1. Давным-давно на этом самом сайте была байка про то, что насколько
кайфово некоторые русские слова звучат на фарси (это язык такой
индоевропейский). Ну, например, "абрикос" на фарси переводится как
"облако п...зды", "космос" - как "п...зда-мизда", а всяких там Кириенко,
Кировский театр и прочих Кировых в Персию когда-то просто не пускали,
потому как "кир" на ихнем языке – это "х...й", и т. д.

2. В то далекое время пописывал я статейки для одной питерской газеты,
где всячески издевался над телерекламой.

3. И в то же время (может, кто помнит) активно у нас рекламировался и
менее активно продавался стиральный порошок под названием "Барф".

Суть:

Так вот. Однажды в очередной статейке я, помимо прочего и как-то
вскользь, упомянул, что слово "барф" на американском языке означает
звук, произносимый во время извержения рвотных масс, поэтому, дорогие
ребяты-производители порошка, как-то негоже таким словом обзывать свой
продукт...

Статейку опубликовали, а спустя несколько дней главному редактору
приходит факс, подписанный аж самим Генеральным Представителем "Барфа" в
России, где вежливо, но непреклонно оный Представитель требует
опубликовать опровержение моему гнуснейшему поклепу на такой
замечательный порошок, название какового с фарси переводится вовсе даже
как "белоснежная чистота". А вот перевод слова "барф" как "блююююэээээ"
он, Представитель, не нашел ни в одном, мол, словаре.

Ну, на фарси я знаю слова три-четыре, и то – благодаря лишь той самой
байке, зато аглицким владею более-менее. Поэтому я тут же настрочил
ответное письмо – столь же вежливое. Дескать, во-первых, хрена вам, а не
опровержение. Во-вторых, перевод слова "барф" ищите в "Вебстере", в
"Словаре американского сленга" и на таких-то сайтах электронных
словарей. А в-третьих – че вы паритесь? С кем не бывает! Ведь и у нас
было когда-то иностранное детское питание "Бледина", да и сейчас в
Питере стоИт бутик "Вильгельм Йопп"... Тут я некстати вспоминаю байку и,
демонстрируя собственную полиглотность, гордо дописываю: а если б у вас
открылся российский заводик по производству кирпичей и под названием
"Russkiy kirpich", то вы бы сами ржали неделю! ("Кирпич" на фарси - это
"х...еверт".)

Через несколько дней встречаюсь с главным редактором – оказывается, сей
Представитель звонил в издательство и просил меня связаться с ним. Я и
редактор теряемся в догадках: не то убить меня хочет горячий
ближневосточный парень, не то взять на работу...

Ну, звоню. Берет трубу сам Представитель. И на очень ломанном русском
(акцент был какой-то... кавказский) начинает интеллигентно пытать меня:
на кого работаешь, сволочь?! Мол, ни ОДИН русский журналюга не знает, что
такое "кир" на фарси! Значит, меня кто-то подучил! Кто-то хочет
опорочить честное имя стирального порошка и посредством таких вот
антирекламных статеек выдавить его с рынка! Ну-ка быстро подорвался и
приехал к нам в офис, тут мы все выясним!..

Трубку я бросил.

И с тех пор порошка "Барф" больше не видел – ни в магазинах, ни в
телевизоре.

Жаль, а вдруг хороший порошок был...

ИГ
[115]
реклама на сайте | контакты | о проекте | вебмастеру
© 1995-2024 Анекдоты из России. Составитель Дима Вернер