Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №320377

Лето позапрошлого года было богато для меня разными событиями. Веселыми,
в том числе. Приобрела наша фирма прибор японского производства, пока
инсталлировали, шеф дал мне инструкцию для перевода. Японцы перевели или
написали на английском, а мне параллельно с установкой надо было
переводить на русский и изучать прибор изнутри. Один из параметров
создание прибором дымового облака, в инструкции это словосочетание много
раз употреблялось. Вот, перевод готов, посылаю файл в типографию (шеф
хотел, чтоб у каждого была брошюра с текстом), через некоторое время
приходит тираж, люди начинают читать и подходят, типо, для консультации:
"Серега, а что такое еблако, весь Интернет обыскали нет такого термина?"
Беру книжечку, что за шутки, везде вместо слова "облоко" напечатано это,
с буквой "е". Шеф приказал все слова выявить и исправить вручную, но
некоторые сотрудники не давали исправлять, а просили автограф и
дарственную надпись.
Но как такое могло произойти? непонятно, ведь у меня нормальный Save, а
в типографии клянутся, что ничего не меняли.
[-9]
реклама на сайте | контакты | о проекте | вебмастеру
© 1995-2024 Анекдоты из России. Составитель Дима Вернер