С недавних пор украинское телевидение почти все русские фильмы дублирует
по-украински: либо голосом, либо субтитрами. Последние, конечно, никто
не читает. А зря: приколы попадаются еще те. Расскажу два недавних.
1. Показывают "Деревенский детектив" (с Михаилом Жаровым в роли
Анискина). Сцена в сельсовете. Кто-то из начальников докладывает по
телефону: "Озимых - 230. Яровых - 180. Заскирдовано - 120" (за точность
цифр не ручаюсь, не суть).
Внизу экрана субтитры:
"Азiмов - 230. Яровий - 180. За Скiрдона - 120".
Кто такой Скирдон - украинским переводчикам, конечно, по барабану...
2. Детектив из серии "Кулагин и партнеры". Русский текст: "Ну, как там
на работе? - Да аврал, как всегда!".
Внизу экрана субтитры:
"Ну, як там на роботi? - Та збрехав [= рус. "наврал"], як завжди!".
Русскоязычные украинцы, читайте субтитры! Мову не выучите, но
обхохочетесь...