Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №360249

Прочла историю про то, какие в Америке неуклюжие переводы на русский
язык. Я с этим часто сталкиваюсь и меня это тоже удивляет - граммотных
русских в Америке сколько угодно. Пару лет тому назад побывала я в
Честере (Англия). Туристское место, очень приятнный городок, там есть
очень старинный собор, а под собором, вроде как бы в подвале находится
еще более старинная стена, построенная римлянами в совсем древние
времена. В самом же соборе есть лавочка для продажи сувениров, около
этой лавочки стена, на которой на почти всех языках мира написано "Добро
пожаловать". Я прочла по-английски, по-французки, по-немецки, на иврите
- все было правильно. а вот по-русски было написано "Прием". мы с дочкой
начали хихикать. подошел ее муж-американец, спросил, почему мы смеемся.
Дочка ему объяснила. он слегка посуровел (все-таки сказывается
религиозное воспитание), сказал, что церковь - не место для веселья, что
мы должны не смеяться, а пойти, куда надо и исправить ошибку. ну, мы
быстренько раскаялись, я пошла в эту сувенирную лавочку (а куда еще?),
объяснила, что вот, мол, вкралась досадная ошибка. но только я думаю,
что мои все объяснения были впустую -девица при сувенирах смотрела на
меня абсолютно деревянными глазами, хотя я расстаралась настолько, что
даже написала на бумажке как следует писать правильно. И вот теперь
иногда меня терзает - как там, в Честере, в этом соборе написано:
"Прием" или что-нибудь еще? Просьба ко всем читателям - если кому
доведется побывать в Честере (это городок недалеко от Манчестера),
пожалуйста, посмотрите, что там теперь написано: "прием", "прием
стеклотары" или все-таки "Добро пожаловать".
[-5]
реклама на сайте | контакты | о проекте | вебмастеру
© 1995-2024 Анекдоты из России. Составитель Дима Вернер