Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №474180

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА.
Приехали к нам в отдел по поводу решения какого-то вопроса фирмачи.
Фирму рекламировать не буду, да и не в этом суть. Фирма европейская, но
в России имеет свои представительства, и поэтому мы всё время общались с
её российскими представителями. А в этот раз, в связи с важностью энтого
вопроса, с россиянами приехал один из европейских боссов – австрияк.
Надо сказать, что этот австрияк русский знал на уровне «Стаффстфуйте»,
«Шпасиба» и «Тоссфитанья». Но, как и положено приличному биг-боссу,
неплохо владел английским. Поэтому общался с нами на английском через
переводчика.
Вопрос в течение дня решили и по этому поводу вечерком завалились в
кабачёк. Отметить.
Компания собралась достаточно молодая и весёлая, поэтому общение очень
вскоре перешло в достаточно неформальную форму с приколами и анекдотами.
И тут кто-то вспомнил очень бородатый анекдот (видимо навеяло тем, что
наш австрияк периодически срывался на родной язык и говорил, соглашаясь
с чем-либо, всем и без переводчика понятное “Ja, ja. ”) Анекдот вкратце
– солдат в окопе слышит выстрел, взрыв. Кричит – «Вань! ». В ответ – «Я!
». «Ты танк подбил? » - «Я». «Так он же наш! » - «Ja, ja. ». В общем
старый и в меру смешной, но после очередной рюмочки у наших конечно
вызвал взрыв смеха. На что австрияк попросил переводчика перевести и ему
анекдот. Тот отказался, сославшись на невозможность, поскольку анекдот
построен на игре слов русского и немецкого языков. На что мы
разгоряченные и весёлые, уверенные в себе, решили повеселить гостя сами
переводом. В отступление надо сказать, что присутствовавшие, в силу
специфики работы, английским владели все, но в основном на уровне именно
этой специфики. Хорошего разговорного ни у кого не было. Но мы принялись
за дело, помогая, как и положено, в такой ситуации жестами и мимикой
рассказу.
Мы очень старались.
По причине отсутствия навыков перевода этой самой «игры слов» рассказ
затянулся на гораздо более долгий срок, чем в оригинале. Гость поначалу
сосредоточенно смотрел на нас и внимательно слушал. Под конец анекдота
заулыбался, и в самом конце дико заржал.
Триумфу нашему не было предела! Мы сделали то, от чего отказался
профессиональный переводчик! Мы преодолели ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА!!!!!!
Когда австрияк всё-таки проржался, он выдал фразу, которую мы поняли и
без переводчика, и которая заставила нас всех заржать ещё сильнее. Он
вытер слёзы, сделал театральную паузу и сказал – «Я ничего не понял. Но
мне уже смешно».
[150]
реклама на сайте | контакты | о проекте | вебмастеру
© 1995-2024 Анекдоты из России. Составитель Дима Вернер