Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №865378

Историей от ПИрИвоТчика напомнило.
Моя мать училась в 60х в инязе и её послали на практику переводчиком на завод который строили совместно с англичанами. И вот в 60ые годы, в небольшой Беларусский город приехали живые англичане. Чудо из чудес. Ну и все естественно "кушали" их глазами и внимали каждому слову. Естественно через переводчика, то бишь её. А ей всего лет 20, она конечно очень робела. Всё таки первая настоящая работа, опозориться никак нельзя.
Ну и идёт очередная важная встреча, главный английский инженер вещает чего-то, терминами сыпет, моя мать переводит, ну и куча советских заводских руководителей слушает. И тут англичанин, во время описания одной машины произносит термин "parcotlais". И он достаточно ключевой. Это самый "parcotlais" делает то и то и сё. И за этим мистическим "parcotlais" надо ухаживать, иначе он очень опасен. Короче может всё нафиг порушить, и вся работа насмарку.
Моя мать этого термина естественно не знает, хотя она очень хорошо готовилась и старалась выучить все термины (хотя конечно переводчик - всё таки не техническй спец). И так как она не знает термин, а на её все смотрят, краснеет, смущается, и признаётся что не знает как перевести (на что главный инженер и иже с ним очень хмурятся). Как то совещание прошло, мать в расстоеных чувствах. Боится что “телегу” накатают в институт, мол прислали бездаря. А главное беспокоит отвественность. Не переведёт правильно, навернётся советская экономика.
После работы обложилась учебниками, словарями, тех литературой - ну нигде этого чертово "parcotlais", нету. Она ни ест, ни пьёт, ищет во поте лица. Нету. Она чуть не плачет. А на завтра опять встреча, опять англичанин, про этот "parcotlais" толкует, и естественно весь советский инженереный состав в непонятках, тут ей инженер уже на вид ставит. "Мол я понимаю что вы ещё студентка, но вы нас просто позорите перед иностранцами. Мы между прочим из за вас время и деньги теряем. Валюту."
Она человек очень ответственный, очень переживает. После работы бегом в библиотеку. Думает, всё таки слово может быть и не английское. "parcotlais", звучит как-то по французски. Она французский тоже знает хорошо, но всё таки хуже английского. Теперь она обкладывается французскими и английскими словарями и сидит до закрытия библиотеки. Но слова такого нет. Она уже чувствует что практику провалит, и красный диплом и повышенная стипендия накрываются.
Вечером, кого могла из подруг обзвонила, никто такого термина не слышал. Всю ночь не спала. Утром родители видят естественно что она чуть не плачет. "Что такое?" "Не могу перевести важный термин." "Ну ты даешь? Мы из кожи вон лезем, что бы ты в институте училась, а ты даже на своей первой практике удержаться не можешь. Что за термин то такой? "parcotlais", мать уже плачет. "Какой такой "пар в котле"?" говорит бабушка.
И тут мать и озарило, чертов британец решил показать свою продвинутость и выучил один термин на русском, то есть "Пар в Котле", но произнести нормально не мог. А она два дня голову ломала.
Вот так просто решилась лингвистическая задачка. Ну и практика потом прошла на ура.
[646]
реклама на сайте | контакты | о проекте | вебмастеру
© 1995-2024 Анекдоты из России. Составитель Дима Вернер