Выдержка из переписки с жителем Чили по мотивам вчерашних комментов про поросячий интернационал"
А. Кабан по-местному jabalí (хабалИ, ударение на последний слог), в смысле если дикий. Свинья будет chancho (чАнчо) именно в смысле "свинья", или serdo (сЕрдо) это если уже в виде свинины в магазине.
PS поросенок будет chanchito (хоть дикий, хоть домашний)
Б. мда, не развитая цивилизация. ну, в виде свинины сразу отметаем, Чанча еше ничо так, а вот чанчито- созвучно с кончитой. Это у них женское имя такое? Ну, в чем то они правы, хотя меня насторожило это написание jabalí - это не от русского эмигранта пришло? Ебали? в смысле какие-то русскоговорящие моряки лет 200 назад с этим словом лениво махнули рукой на пробегавшего мимо поросенка, которого имела команда в силу теткоотсутствия на корабле, а местные так и запомнили?
А. Не, не думаю. Никаких аналогий.
Например, слово "яйцо" обозначается словом "huevo". Читается как "уэво", но пишется именно "хуёво" в нашем понимании. Поэтому реклама местного ночного клуба на разьезжающем по городу Шевроле Субурбан (а клуб называется "Яйцо") выглядит очень мило - здоровенный джип с надписью "Хуёво" через весь борт.