Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №959503

Не знаю, как Вы, уважаемый читатель, а я вот никогда не мог уснуть в поездах. Под перестук вагонных колес. Лежа на верхней полке, я все время прислушываюсь к нему, жду, когда же, наконец, он закончится, а на перестанках боюсь повторения пытки.

Красная Стрела везла меня из Ленинграда в Москву. Там у меня была назначена важная встреча. Я должен был быть в форме. Сон не приходил, и я решил переводить стихи. Я думал, что это поможет мне уснуть.

Я решил переводить стихи с английского, потому что я начал изучать английский язык. Времени особо не было на курсы ходить, поэтому я вот что думал сделать: 1. Найти текст, который нравится, 2. Перевести его дословно, 3. Выучить его, 4. Попробовать пересказать на английском.

А тут как раз подвернулось стихотворение Киплинга, "If". Это стихотворение - самое его известное. На русский язык оно переведено Маршаком, Заболоцким, и многими другими. Но я тогда этого не знал. Я тогда был совершенно необразованным и самоуверенным, прямо как сейчас.

"If" - это довольно длинное стихотворение. Киплинг обращается к своему сыну и дает наказы. В каждой строфе он усложяет условия. А у меня как раз родился первенец. Я тоже хочу, чтобы он вырос человеком!

Я выбрал только три строфы из этого стихотворения. Они выражали сущность. Я так думал примерно на 400-м километре от Ленинграда. Вы еще помните, что я ехал ночью на верхней полке?

При переводе стихотворения необходимо перевести смысл, думал я. Но ведь Киплинг выбрал именно этот ритм. И каждая строка - это авторская строка, и каждый знак препинания - это авторский знак. Ах, этот юношеский максимализм, уверенность в себе, и "победителей не судят"!

Вот с чем я вышел на вокзальную площадь в Москве, невыспанный, но гордый. Уверен, что Киплинг не осудил бы этот перевод один-в-один. С точностью до запятой, до точки.

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, donґt deal in lies,
Or, being hated, donґt give way to hating,
And yet donґt look too good, nor talk too wise;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty secondsґ worth of distance run -
Yours is the Earth and everything thatґs in it,
And - which is more - youґll be a Man my son!

Когда умеешь ждать без отдыха и срока,
Или, оболганный, не уступаешь лжи,
Иль, ненавидимый, зла не таишь глубоко,
Не прячась в маску мудреца или ханжи;

Коль можешь всех кумиров с пьедесталов
Метнуть на кон который раз подряд,
И проиграть, и все начать сначала,
Единым выдохом не помянув утрат;

Коль можешь в вечную минуту слить мгновенья,
За каждым из которых путь далек -
Твоя Вселенная и все ее творенья,
И - более того - ты Человек, сынок!
[228]
реклама на сайте | контакты | о проекте | вебмастеру
© 1995-2024 Анекдоты из России. Составитель Дима Вернер