Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №-10030634

Маше (комментарий №8, 3 августа) и Мирте (комментарий № 12, 4 августа):
согласна с замечаниями, и хотелось бы дополнить.

О "killer loom": Хотя слово loom имеет и второе значение, примерно
переводящееся как
"маячить" (ну, скажем, где-то там, на горизонте), или "неясно
вырисовываться", "слегка виднеться", но в этом смысле оно обычно
употребляется как глагол, а тут налицо имя существительное, да и
учитывая место, где надпись была обнаружена, следует полагать, что
именно ткацкий станок имелся в виду. (Для сравнения, одна из фирм,
производящая в основном нижнее белье, называется "Fruit of the loom").
Но и killer не следует понимать буквально. Это слово очень часто
употребляется в целях усиления эффекта; примерно (но не точно) так же,
как и в русском языке - слова "ужасно", "убийственно" и др. в
словосочетаниях "ужасно смешно", "ужасно красиво", "убийственный
эффект", и пр. При этом все понимают, что описывается что-то именно
смешное или красивое, а никак не ужасное, а произведенный эффект, скорее
всего, еще никого не убил (все это при отсутствии сарказма в голосе
говорящего, разумеется). Слово killer может означать что-то очень
впечатляющее, очень смешное, очень большое, очень сильное, отличного
качества, и т. д. Особенно в данном контексте.

По поводу "Yes, I`ve married": Справедливости ради надо отметить, что
технически (т. е. грамматически) такая фраза имеет право на
существование, но она скорее указывает на действие в прошлом.
Практически же, если человек женат в настоящее время, он говорит о себе
"I am married", а если он был женат, но теперь уже нет, то "I`ve been
married", т. е. "я был женат". Ну, можно еще сказать "I married her last
Friday" - "Я женился на ней в прошлую пятницу" или "I got married last
Friday" - "Я женился в прошлую пятницу".

Но почему-то никто не обратил внимание на другой ляп в этой же истории,
во фразе "Can you to ask Mary...". Частица "to" не употребляется после
глагола "can", и эта фраза должна звучать так: "Can you ask Mary..."

Американка
+-1
Проголосовало за – 1, против – 2
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru