Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №-10043755

Переводческие глюки.
В каком-то шоу черного юмора был эпизод: переводчик-синхронист ошибается
в первой фразе, а далее уже просто вынужден продолжать в том же ключе и
переводит описание хирургической операции как кулинарный рецепт.

Сайт, посвященный самой популярной песне времен 2й Мировой Войны Lili
Marleen на стихи Hans’а Leip’а http://www.ingeb.org/garb/lmarleen.html
Объекты песни: солдат, его девушка Lili Marleen и фонарь, под которым
они встречаются. А фонарь любопытен тем, что в немецком языке он
заменяется местоимением женского рода (sie), а в английском – среднего
(it).

Перевод на английский, сделанный Frank’ом и охарактеризованный авторами
сайта как fairly literal, 4я строфа.

Hans Leip Deine Schritte kennt sie, (ОН (т. е. фонарь) знает твои (т. е.
Lili) шаги,) Frank Well she knows your foot steps, (ОНА (т. е. Lili)
знает твои (т. е. солдата) шаги,)

А в следующей строке, естесвенно, у Frank’а начинаются проблемы Hans
Leip Deinen zieren Gang (Твою грациозную походку) Frank, в родном языке
которого в качестве прилагательного «красивый»
используются аж разные слова в зависимости от того, к мужчине или
женщине это относится, инстинктивно чувствует, что не следует называть
походку немецкого солдата изящной. С чисто английским чувством такта он
выкручивается следующим образом.
Frank Your own determined gait (Твою СОБСТВЕННУЮ УСТАНОВИВШУЮСЯ походку)

Но, как заметил Фоменко, чем дальше в лес, тем толще партизаны.
Hans Leip Alle Abend brennt sie, (Весь вечер он горит,) Как мы помним,
Frank перепутал фонарь с Lili. У меня есть косвенное доказательство
того, что Frank провел кошмарную ночь, полную мыслей об инквизиции,
Освенциме, бомбежке Дрездена или особенностях национальной немецкой
любви. Иначе почему эта фраза оказалась единственной непереведенной
(заменена на рассуждения о ждущей Lili)?!

Yours truly Nick Sinev

P.S. Несмотря на проявленное ехидство, я отношусь к переводу Frank’а с
глубочайшим уважением. Русские аналоги мне неизвестны. Перевод Бродского
по сути является пародией.
+-6
Проголосовало за – 4, против – 10
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru