Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №-1053020023

Прочитала тут про переводы английских статей "Стайлусом". Я с этим тоже
сталкивалась. Правда, институт в Нью Джерси он перевел как "Институт
Нового Свитера", а обозначение Si/Si (структура кремний на кремнии)не
только перевел, но и расшифровал, сволочь: "Социалистический
интернационал социалистического интернационала". Но я не сержусь, я
просто учу английский. И вообще, я Виндам все простила еще тогда,
когда мне Ворд делал проверку орфографии и не понял слово
"мультиканальный". Зато он мне замену предложил: "мультик анальный"...
+21
Проголосовало за – 21, против – 0
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru