Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №-9940263

Учился я в МГУ, а конкретнее - в институте стран Азии и Африки, бывшей
кузнице кадров для доблестных советских спецслужб, ну и МИДа заодно. Ну
да речь не о том. На нашем курсе была достаточно большая кампания
друзей, изучавших самые разные, по большей части достаточно экзотические
языки. Одним из прямых результатов нашего общения стало то, что мы
научились изощренно ругаться на всевозможных диалектах и наречиях
народов Дальнего и Ближнего Востока, ну да об этом в следующий раз. А
еще были фразы, с совершенно безобидным смыслом на родном языке,
звучащие по-русски как трехъэтажные матюги. Вот вам несколько примеров.
1. "Усрату ахуйя атъябу фий белядина" (сирийский диалект арабского) -
"Семья моего брата - самая лучшая в стране"
2. "Охуе ебигванэ тэхае хуякхачжа" (корейский) - "Давай договоримся
после полудня о подготовительных курсах"
3. "Кретин" по-индонезийски означает "кудрявый", "сука" - любить
4. Фраза "На хуй цю", как ни странно, почти не нуждается в переводе и
по-китайски обозначает "заберите обратно"
5. "Ни хуй бу хуй хуйда хули?" (китайский)- "Можешь ли ты ответить
лисе?"
Приходят на ум также фразы из испанского:
"Ти писка охуелла пара ми ньета" - "Два куска блина для моего
племянника", один из вариантов - "Ун трахэ негро пара ми ньета" -
"Черный костюм для моего племянника".
Вспомню - еще напишу, привет выпуску ИСАА 2001 года!
Пока
+325
Проголосовало за – 430, против – 105
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru