Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №-9977052

На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками
объесться [In Julio pidaras ohuelos].

Как же заколебали эти знатоки языков! Ну, во первых, не по-португальски,
а по-испански, во-вторых, пишется как "En julio pediras ojuelas", и
в-третьих, переводится как "в июле ты попросишь блинчиков". Ну и что
тут, блин, смешного? Если кому-то "педирас" напоминает "пидарас", то ему
на озабоченность надо провериться. Что касается "охуэлас" - может, и
забавно звучит, только не для тех, кто этот язык хорошо знает. И еще, на
будущее, перестаньте постить "смешнейшие" истории про то, как
по-испански будет "яйцо". "Huevo" читается как "уэво", а не "хуево".
+5
Проголосовало за – 6, против – 1
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru