Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1010362

Присутствовал при этом. Второй курс одного гуманитарного факультета. Не самый добросовестный студент слушает замечания заслуженной преподавательницы, разбирающей его письменную работу. Его обвиняют в непонимании используемых слов. Он пытается оправдаться многозначностью слов современного языка. Преподавательница с жалостью смотрит на него. Хоть один пример сможете привести - спрашивает она. Студент оживляется: Один могу. Вот например - бюст героя и бюст тети Тани.
+123
Проголосовало за – 203, против – 80
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
31 комментарий, показывать
сначала новые

ystervark17.04.19 21:23

Мы в первом классе, что ли? Где проходят неоднозначность слов вроде "ток", "лук" или "коса"? И всякие фразы вроде "косил косой косой косой".
Ну или во втором, где проходят неоднозначность слова "косяк"?

+2
ответить

Семён17.04.19 17:03

Как говорил один моджахед, сложен русский язык. Настя-женское имя а ненастя - хуевий погода...

+1
ответить

васька ★★17.04.19 16:23

Анекдот в тему. Брежнева торжественно приняли почётным членом в Советское Общество Матерей-Героинь. Он удивляется:
-Какая же из меня мать? У меня же бюст - на родине.
(Дважды Героям Советского Союза ставили памятник-бюст на их родине.)

+1
ответить

Март ★★17.04.19 12:41

Лепажа стволы роковые несли за ним. Только это ведь не про Печорина, а про Онегина. А вот из чего стрелялся Печорин я уже и забыл, может тоже из Лепажа.
Видимо это довольно распространённая марка тогда была. Как наган в 1917

+0
ответить

Serge71217.04.19 09:34

Многозначность в русском языке тоже есть, просто мы не всегда это осознаем. Например, слово "заряжать" - в английском это два разных слова. Заряжать конденсатор или аккумулятор - charge; заряжать пистолет - load. С точки зрения англоязычных "заряжать" это многозначное слово.

+0
ответить

Alexander_A ➦Serge71217.04.19 10:18

Вот что меня всегда бесило в английском языке, так это именно эта пресловутая "многозначность".
Ну вот почему так сильно отличается to go и to go to ?!

+0
ответить

Serge712➦Alexander_A17.04.19 10:28

Совсем как русском, практически дословно. To go - сходить (в туалет), в смысле просраться. To go to - пойти куда-нибудь.

+0
ответить

Alexander_A ➦Serge71217.04.19 11:48

"To go to - пойти куда-нибудь."
Вы действительно никогда не встречали его не в смысле "физически шагать", а в смысле "намереваться"?

+0
ответить

Plato➦Serge71217.04.19 11:59

*заряжать пистолет*
Есть слово снаряжать (магазин), которое более применимо к современным многозарядным пистолетам, а заряжать осталось от времен, когда пороховой заряд закладывали отдельно, а пулю или снаряд отдельно.

+0
ответить

Michael1969➦Serge71217.04.19 12:01

Ну хорошо, что Вы не стали описывать возможные значения слова charge, чтобы продемонстрировать полисемичность (кажется, это так называется) английского

+0
ответить

Plato➦Serge71217.04.19 12:02

А если это мортира, со скорострельностью несколько раз в сутки, то ее можно и загружать совсем как англичане.

+-1
ответить

Serge712➦Plato17.04.19 12:21

В предложении "в кармане лежал заряженный пистолет" - как правильно - заряженный или снаряженный?

+0
ответить

Plato➦Serge71217.04.19 12:30

Если это дуэльный пистолет фирмы Лепаж - то заряженный, хотя у Печорина пуля выпала даже без переворачивания оружия, так что еще неизвестно заряженный он или его только заряжали как дохлый аккумулятор.

+-1
ответить

Serge712➦Michael196917.04.19 12:30

Charge это многозначность в английском языке. Раз уж упомянули charge, слово "ответственность" пример многозначность в русском. "Быть ответственным" может означать "be responsible" или "be in charge".
И, конечно, в русском немало очевидных примеров многозначности. Площадь треугольника и городская площадь. Круг (геометрическая фигура) и круг общения. Сфера (фигура) и сфера влияния. И тому подобное.

+0
ответить

Plato➦Serge71217.04.19 12:34

А кстати, действительно нет в русском языке слова, подходящего под это определение, разве только целое предложение: аккумулятор, который был заряжаем но не заряжен, хотя больше суток на зарядке простоял.

+-1
ответить

Serge712➦Alexander_A17.04.19 12:35

Намереваться не "to go to", но "going to".

+2
ответить

qart➦Serge71217.04.19 12:40

Ага, а некоторые и accountable, и liable туда же переводят...

+1
ответить

RichardLionHeart ➦qart17.04.19 15:57

accountable это скорее предусмотрительный

+0
ответить

Serge712➦RichardLionHeart17.04.19 16:08

Accountable тоже ответственный, в плохом смысле этого слова. Как в предложении "you will be held accountable" - "а за это вы ответите".

+0
ответить

Ку 3 раза ➦Plato17.04.19 17:00

недоподзаряженный?

+0
ответить

Ку 3 раза ➦qart17.04.19 17:02

Повбывав бы...

+1
ответить

Ку 3 раза ➦Ку 3 раза17.04.19 17:04

Упс, пардон - это было Serge712.

+1
ответить

Ку 3 раза ➦Ку 3 раза17.04.19 17:18

А, не... всё-таки quart-у...
так, всё - спать-спать-спать, а то еще чего не того понапишу...

+1
ответить

RichardLionHeart ➦Serge71217.04.19 17:44

В данном словосочетании они синонимы с responsible - to hold responsible

+0
ответить

qart➦Serge71217.04.19 18:53

Мне нравится "сознательный", помните "сознательный комсомолец"

+0
ответить

ystervark➦Plato17.04.19 21:18

Ну вот в миномете есть предохранитель двойного заряжания, значит, по крайней мере миномет - заряжают.

+0
ответить

ystervark➦Plato17.04.19 22:08

Вообще, по-моему, противоречия здесь нет. Оружие - заряжают, магазин - снаряжают. Зарадить оружие значит присоединить к нему снаряженный магазин. Разрядить значит отсоединить магазин, вынуть патрон из патронника и произвести контрольный спуск. Магазин может при этом остаться снаряженным, оружие - разряженным.

+0
ответить

ystervark➦Serge71217.04.19 22:12

Про ответственность это, по-соему, некое ненормативное употребление. Исходно слово "ответственность" означало либо уже наступившее наказание (то, что ниже назвали accountable), либо потенциально наступающее в случае провала (responsible). Ровно так оно и описано в словаре. А потом тихой сапой прокралось употребление "Я ответственный" или "Я за это отвечаю", в смысле "я тут главный", но, почему-то, без какого-то намерения когда-либо нести реальную ответственность. Этакий новояз, размывание смысла.

+0
ответить

ystervark➦Plato17.04.19 22:15

Пассивный залог (т.е. страдательное причастие) в русском языке это все-таки не очень употребительная вещь, особенно в устной речи. То же самое можно высказать и в активной ворме, а поможет в этом различие глаголов совершенного и несовершенного вида: аккумулятор заряжался, заряжался, да не зарядился.

+0
ответить

Nadine ➦ystervark17.04.19 22:43

- Уроки сделал?!
- Делал...

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru