Почему итальянское слово fascista по русски произносится фашист, а вместо нормального слова барист откуда-то вылезает какая-то бариста?
Юный_Техник➦Plato• 10.02.20 15:05
"запомните - слово "кон" пишется с мягким знаком, а слово "тарелька" - без"
Половинчатая претензия. Зачем вообще использовать транскрипцию слова barista (которое переводится на русский как "буфетчик"), если работник уже не первый век называется по-русски кофеваром? Бывает, что новое заимствование вносит оттенок: кадровик и хедхантер - это не вполне одно и то же. Но слова "бариста" и "кофевар" описывают абсолютно одно и то же, оттенок же касается не работника, а произносящего: произносящему кажется, что так круто и правильно, "по-итальянски". Отсюда же бредовая рекомендация не склонять, потому что якобы заимствования на -а не склоняются.