Предупреждение: у нас нет цензуры и предварительного отбора публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1087177

Люблю Шекспира, дома перечитал пять томов, посмотрел несколько фильмов (обожаю "Ромео и Джульетту" с Оливией Хасси). Сейчас смотрю британскую версию "Как вам это понравится" 2006 года. Ну не понимаю таких режиссеров. Вообразите шекспировский текст в устах героев, одетых в костюмы примерно конца XIX века. Начинал смотреть не с самого начала, первое, что увидел - борьба сумо между относительно подтянутым негром и толстеньким мужиком. Негр - это тоже французский дворянин, причем, как говорит один из присутствующих, "одно лицо" с отсутствующим герцогом. Интересная, видимо, была знать во Франции XVI века, дюже толерантная. Следующая сцена - две героини, французские аристократки, сидят на полу в каких-то японских интерьерах. Входит папашка одной из них - на этот раз в костюме с намеком на средневекового рыцаря. Через некоторое время на свет появляется некая фотография - судя по ее потертости, во времена Вильяма нашего Шекспира это был совершенно обыденный предмет. Тут же бегает сладкая парочка - то ли японка, то ли китаянка во вьетнамской шляпе и ее дружок тоже полуазиатской внешности и, по-моему, тоже сын одного из местных герцогов (я же говорю, что местные герцога толерантны до умопомрачения). Тут на бедного негра напал лев, самый обычный хычник в Арденнах.
Ну и пара слов про грим. Существует масса фильмов, где герой или героиня как бы меняли пол и даже фильмы, где мужчины исполняли женские роли (Олег Табаков, например, в "Мэри Поппинс"). И, хотя, зрителю было понятно, что это человек не того пола, все-таки Лариса Голубкина в "Гусарской балладе" местами вполне была похожа на пацана. А вот в этом шекспировском шедевре на героиню надели сюртук и завязали хвостик, и зритель должен поверить, что она прям музык и ну ни капли не похожа на возлюбленную бедного негритянского отпрыска местной герцогской фамилии.
Мой кот, большой фанат К.Станиславского, говорит: "Не верю!"
+26
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
17 комментариев, показывать
сначала новые

andy02.03.20 11:17

Дражайший любитель Шекспира, а вы не в курсе, что сам аффтар тоже не особо заморачивался исторической достоверностью? И что 99.99% актеров, игравших Отелло - белые? (я так понимаю, когда б не негр в роли герцога, то может, и прокатило бы)
А вы уверены, что оригинальная постановка "Гамлета" в "Глобусе" воссоздавала антуражи и одежду средневековой Дании?

Вестимо, постановка вполне может оказаться пшик, вне зависимости от антуражей. Но за исторической достоверностью - вы бы еще в пекинскую оперу сходили :)

+0
ответить

chltau28.02.20 03:07

Я так "Екатерина II" чуток глянул. Что костюмы, что прически - это же надо так облажаться.

+0
ответить

Mghost27.02.20 19:49

Укрийские рабы тянут Филарета? (в миру Михайло Антоновыч Дэнисэнько )

+0
ответить

Сергей ОК ★★27.02.20 18:49

Автор, уточните, какими местами Голубкина похожа на пацана?

+-1
ответить

ivansov27.02.20 18:15

Кто ж с Оливией Хасси не любит! "Не жаворонок, то соловей поёт!"

+0
ответить

Leonidas27.02.20 13:41

Современная опера и театр - это же искусство!
https://youtu.be/-8omChPHURU?t=104
https://youtu.be/wyJ3ADm6HMs

+0
ответить

finnn 27.02.20 12:36

Вот многих напрягает, когда старинные пьесы осовременивают или модернизируют. А я однажды посмотрел «Много шума из ничего» в абсолютно аутентичной постановке — что Вильям написал, то и поставили. У меня волосы дымом встали! В памяти была замечательная весёлая комедия с Костей Райкиным. А о чём всё на самом деле? Жених поверил клевете, прямо на свадьбе назвал невесту шлюхой, родители объявили, что девушка умерла — жених и все его друзья бухают и веселятся. Потом выясняется, что девушка жива, чиста, и невинна, что ж, тоже неплохо! Свадьба возобновляется с прерванного места, как будто ничего не было, все бухают и веселятся. Комедия! Лучше уж пусть осовременивают…

+0
ответить

qwerty832➦finnn27.02.20 18:51

//У меня волосы дымом встали!
Что-то в этом образе есть

+1
ответить

ystervark27.02.20 11:54

Автору "Иисус Христос - суперзвезда" лучше не смотреть, там он вообще умрет.

+2
ответить

Alexander_A 27.02.20 11:25

Т.е. Куросаве в "Ран" можно было "Короля Лир" переделывать, а этим - нельзя?

Лет 10 назад какой-то английский поц балет "Лебединое Озеро" переделал. Смысл страданий принца в выборе не добро/зло, а в выборе женщина/мужчина. В смысле, принц ещё не определился: он гетеро- или гомо-.

+3
ответить

Nadine ➦Alexander_A27.02.20 12:17

А кто знает, что на самом деле терзало Чайковского при написании сего произведения? Может, этот "английский поц"© попал на одну волну с Петром Ильичём?! Болтают, вроде как...

+-1
ответить

Alexander_A ➦Nadine27.02.20 14:34

Именно так поц и аргументировал.

+1
ответить

demontag➦Alexander_A27.02.20 15:57

Неожиданно,но вполне ожидаемо. Тенденции однако.

+0
ответить

tabutask27.02.20 10:39

Возможно, любителя Шекспира заинтересует.

+0
ответить

НМ 27.02.20 10:27

Коровино, я вот на "Евгения Онегина" сходил в Большой театр несколько лет назад.
Все очень красиво, поют по-русски, только ни хрена не слышно, что именно. Ноты поют правильные, а фикция у фефцов - фификтивная. Даже зная текст Пушкина, не всегда догадываешься, что конкретно было спето. Поэтому понять, что происходит в русской опере, - лучше всего получается по английским титрам, как ни странно.
Все костюмы у героев - начала XX века, перед началом действия горничная включает в комнате у Татьяны электрическое освещение, щелкая выключателем. Да, дуэли как таковой нету в принципе, Онегин с Ленским зачем-то балуются с двустволкой, собираясь на охоту, и Ленский случайно получает пулю в живот. Как это соотносится с арией Ленского: "Паду ли я, стрелой пронзенный, иль мимо пролетит она?" - не знаю.
Думаю, на фоне этого "попрания скреп" в Большом театре, американская экранизация Шекспира - это так, мелкие шалости.
Кстати, не забывайте, если Вы читаете Шекспира в русских переводах - это не совсем тот Шекспир, которого читают англичане. В частности, "Ромео и Джульетта" во многих американских школах была раньше запрещена. В советское время нам это преподносилось как мракобесие америкосов.
В реальности в аутентичном тексте Шекспира дофига эротических "комментариев" вложено в уста того же Меркуцио (или как там его?). Наши переводчики советского (да и дореволюционного) времени вынуждены были в этих местах из 20 "ядреных" строк Шекспира делать 2 строки вполне безобидные, например: "Как жаль, что женщина не плод и в рот сама не упадет".
Коту привет.

+1
ответить

korovino2004 ➦НМ27.02.20 12:50

Кот поблагодарил и передает свой.
Я не имел ничего против "Ромео+Джулия" с Ди Каприо. А вот мой любимый фильм 1969 года я сначала слушал оторопевши - дома был перевод Щепкиной-Куперник, а в фильие - кого-то из наших поэтов (или наоборот).
А вот в этом опусе все свалили в кучу, да еще и сверху зачем-то Японию навалили и бумажку сраную кинули

+1
ответить

demontag➦НМ27.02.20 16:01

Слушай, это его мама была?
- Которая? - Тот, который пел.
- Там все пели.
- Да нет, который умерла.
- Там все умерли.
- Нет, в красном платье, толстый.
- Это был дирижер.

+0
ответить
  • Вконтакте
  • Facebook

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru