Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №119763

В разных языках у похожих по звучанию слов может быть совершенно разное
значение...
На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: "В июле блинчиками
объесться" [In Juliо рidаrаs оhuеlоs].
На испанском: "Черное платье для моей внучки" [Трахе негро пара ми
ниета].
На турецком:
"Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб].
На арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране"
[Усрат ахуй атъебифи биляди].
А теперь - ХИТ СЕЗОНА! На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом
возвращается в общежитие". [Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]

В продолжении к этому, могу заметить, что на иврите
"Отсроченный чек" (чэк дахуй), хотя правильно было бы (амхаа дэхуя);
"Этот дом будет построен" (абаит ибанэ);
"Правительство обязано" (мэмшала мэхуевэт)
+11
Проголосовало за – 21, против – 10
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru