Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1223821

Высшая похвала русскому языку.

Есть такая передача "Я стесняюсь своего тела". Наши телевизионщики переводят ее на русский язык с украинского, что-то адаптируют, что-то доснимают в наших обшарпанных реалиях - ни одной районной некоммерческой больницы и поликлиники как локации там увидеть не удалось.

И вот что я заметил. Как только разговор идет о боли, с которой пришел человек, причем серьезной, многолетней боли, так перевод замолкает и в ход идет, вы не поверите, чистейший русский язык! Уже несколько сезонов...

Над чем тут смеяться? Врачи знают 73 вида только головной боли на латыни, на русском языке - видов головной боли около 90.

Если в таком сверхпопулярном шоу не могут найти больных и к ним приставить переводчиков, способных перевести описание их хворей на украинский язык, может все-таки пора согласиться, что медицинский русский остается языком внутреннего государственного общения?
+7
Проголосовало за – 31, против – 24
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
4 комментария, показывать
сначала новые

apriv26.06.21 08:01

Вообще-то несмотря на указ о тотальном употреблении украинского (читай, вытеснению русского) языка в медицине предпочитают общаться на русском. Иначе могут быть - как говорят господа свидомиты - такие негаразды. Захожу в аптеку "Доброго дня чого бажаетэ?" "Мне бы касторового масла". Она мне даёт "Рицинова олия". "Да вы, что, вы аптекарь и не знаете, что рицин это сильнодействующий яд?" "Та ни то олия касторова на украйинськый рициновой называеця".

+0
ответить

Мефодий1 24.06.21 15:25

Хорошо, хоть медицинский русский ещё остаётся международным языком.

+2
ответить

Янги24.06.21 14:17

Ну ведь придумали же такое слово как Укрзалізниця?
Придумают и другие слова
Всему свое время

+1
ответить

apriv➦Янги26.06.21 07:50

Укрзалізниця - это сокращённо от - Українська залізниця. Что в переводе - "Украинская железная дорога". Два слова "железная дорога" ещё с советских времён переводится одним словом "залізниця" (нашел в украино-русском словаре 80-х годов). Кстати, у братьев-сябров подобная организация называется (рискую ошибиться в написании) "Беларуская чыгунка". А в России эта организация вообще слово из трёх букв: "РЖД" называется.

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru