Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1229870

Было это где-то в марте 94-го - занимался я тогда на курсах английского. Каждый год во втором семестре наша преподавательница давала своей группе переводить какое-нибудь стихотворение. В том году это было довольно известное стихотворение Green Fields - Зеленые поля. Прийдя домой после курсов, я за пару часов перевел его и отправился спать. На следующем занятии, опоздав как обычно минут на пять, зайдя в аудиторию я услышал как ребята читают свои переводы – там были и белый стих и попытки рифмованного перевода, попытки искренние и наивные, но мягко сказать, не совсем профессиональные. Я до этого стихотворными переводами как-то не занимался, поэтому свой перевод зачитывать не стал, постеснялся, а после занятия просто положил распечатку на стол преподавательнице и вышел.
На следующем занятии, снова слегка опоздав, я зашел в аудиторию - наша преподавательница как раз заканчивала читать мой перевод. Ребята уже, видимо, знали чей он и как только Галина Андреевна завершила чтение, не сговариваясь молча встали и начали аплодировать. Когда я проходил мимо преподавательницы она кинула – Brilliant! и добавила – Подойдешь ко мне после занятия.
После занятия я подошел. Она вынула из сумочки книгу и протянула мне:
- Будешь переводить!
Это была книга стихов Роберта Сервиса, какое-то зарубежное, возможно канадское издание. Тогда это имя мне ни о чем не говорило, а уже позже я узнал что он был замечатеьным канадским поэтом шотландского происхождения, жившим в конце 19-го первой половине 20 ст.
Пролистав дома книгу, я выбрал несколько заинтересовавших меня произведений, которые, видимо, были как-то близки по духу на тот момент и стал переводить. Перед очередной парой я делал перевод и приносил на занятие Галине Андреевне распечатку.
Всего их было пять:
Задумайся!
Моя Мадонна
Незабываемое
Сердце Севера и
Искания
Когда я принес последнее, Галина Андреевна, прочитав, посмотрела на меня и сказала:
- Их стоит опубликовать !
Потом добавила:
- В свое время, когда я жила в Прибалтике, я занималась литературными переводами - так вот это тот уровень, который достоин публикации.
Но это были 90-е, литература в то время была особо никому не нужна, а желания бегать, искать, кого-то уговаривать и убеждать у меня не было. Так они и остались неизданными.
И вот только недавно, подумав, я решил выложить их в Сети.
Кому интересно: https://stihi.ru/2019/04/16/9935
+15
Проголосовало за – 35, против – 20
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru