Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №1248133

Только у нас в стране ящик для бюллетеней, правдиво называют - урной.
+363
Проголосовало за – 472, против – 109
Статистика голосований по странам
10 комментариев, показывать
сначала новые

wasting the dawn 20.09.21 19:49

Нет выборов, нет свободы,
Закона нет, нет суда.
Путинские держиморды
Рыщут туда-сюда.
Если кого-то поймают,
Долго потом пытают.

+4

Морж20.09.21 18:13

Просто в русском слово "урна" имеет главньiм значением "мусорное ведро".
В английском такого нет. Зато вот бак в ресторанах или кафе, где держат горячий чай или кофий, назьiвается урной.

+1

Plato20.09.21 16:03

Вообще-то урна как и бюллетень (восходит через итальянское уменьшительное bulletino к латинскому bulla) - слова латинские, а вот ящик - др.скандинавское (Ум.-ласк. от др.-русск. яскъ «корзина», которое заимствовано из др.-сканд. яз., где askъ «деревянный короб» < askъ «ясень». В таком случае ящик буквально «вместилище, сделанное из ясеня»). Ничего ничего русского в этих терминах нет и быть не может.

"29 октября 2018 на конференции «Выборы. Сегодня и завтра» председатель Центральной избирательной комиссии России попросила участников предложить русскоязычный синоним терминам «избирательная урна», «избирательный ящик», не вызывающий негативных ассоциаций."

Но за 3 года русскоязычного синонима так и не нашли, может у чехов позаимствовать, у них со славянскими корнями как-то получше.

+2

Krem➦Plato20.09.21 16:09

Думаю, что нужно что-то в системе выборов менять, чтобы люди ящик - урной не называли. Просто переименовать не выйдет. Мы русские - мы за правду!

+1

hudyakov74➦Krem21.09.21 08:20

Ну голосовать в ящик это похлеще чем в урну. Тогда точно это сигнал что выборы померли

+0

tromto 20.09.21 15:41

Полноты ради - на польском языке, опять "urna wyborcza", на чешском "volební urna", на болгарском - "избирателна урна", на норвежском - "Stemmeurne", на немецком "Wahlurne", на португальском "Urna eleitoral", на испанском - просто "Urna", на французком - "Urne électorale" и т.н.
И только в Штатах, UK и Турцию - "ballot box" или "Seçim sandığı" :)

+1

Soma20.09.21 14:04

ballot drop boxes

drop boxes = ящик для бросания, урна

Вопрос только переводить литературно, или технически

+0

птица ★★➦Soma20.09.21 15:00

Ну ящик и урна не совсем синонимы....)))

Другой анекдот - у них "камп", а у нас все равно "лагерь"))))

+1

Soma➦птица21.09.21 10:50

в общем смысле как раз синонимы, просто наш язык на порядок обширнее английского. Урной изначально называлась ваза, потом - вообще емкость

Например, в английском для "мусорной урны" используют "rubbish bin" - никого же не коробит, что
"bin" это и корзина для еды, и бункер. Просто надо понимать специфику языка

+0

Черная Молния ★★★20.09.21 12:11

В США, видимо, называется, почтовым ящиком :-)

+-7

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru