Предупреждение: у нас нет цензуры и предварительного отбора публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1252816

Эту историю я от кого-то слышал давным-давно.
Брежневские времена. Приезжает в США делегация советских чиновников, изучать западный опыт. Их водят по государственным учреждениям, показывают как что делается, рассказывают как организована работа. Чиновников сопровождает советская переводчица, не очень хорошо знающая английский (наверное, по блату ей командировку устроили).
В какой-то момент, американский чиновник рассказывает, что их бухгалтер наделал кучу ошибок, из-за чего была парализована работа всего учреждения.
Вопрос от члена советской делегации: а что стало с бухгалтером?
Американский чиновник отвечает: He's been fired (его уволили).
Советская переводчица переводит: Его расстреляли. (Одно из значений слово fire - стрелять).
Члены советской делегации понимающе кивнули...
+289
Проголосовало за – 378, против – 89
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
35 комментариев, показывать
сначала новые

ystervark07.10.21 11:07

Расстреляли - это обычно, все же, shot. Ну или executed by a firing squad. А fired - это как у Шварца. Вот так надо и с бухгалтерами.

+0
ответить

Дядя Дися 07.10.21 01:52

Этот анекдот я слышал в брежневские времена от людей, живших в сталинские времена.
"Архитектор?" - "Расстрелли"
Хрущев: архитектор расстрелян.

+1
ответить

mores06.10.21 22:16

Бухгалтер только в одном случае может парализовать работу предприятия - если оголит счёт. Но кто ж ему позволит. О бедном бухгалтере замолвите слово... Пиздеж несусветный. Зато какая обсуждалка - одни эксперты.

+-1
ответить

Дикий Запад 06.10.21 18:06

Бывало и такое. В эпоху первых видеозалов (где псевдопереводчики делали псевдосинхронный псевдоперевод) смотрел фильм "Robocop". Кто помнит последнюю сцену - там главный преступник оказался большой шишкой в фирме, которая сделала этого киборга, и берет в заложники директора, а киборг не может стрелять по большим шишкам этой фирмы (хотя гарантированно попал бы) - программный запрет. Директор говорит "You're fired!" - тут же выстрел, хэппи-энд. Перевод был "стреляй!"

+0
ответить

AleM ➦Дикий Запад06.10.21 21:20

В фильме заложник говорит - Dick, you're fired!
https://www.youtube.com/watch?v=UUJvy7BU894
Смотреть с 1:24

+1
ответить

Serge712➦AleM06.10.21 23:59

Всё правильно, он уволен, директор ему больше не начальник, запрет стрелять больше не действует. Переводчик скорее всего не разобрался или просто упростил перевод.

+0
ответить

ТБ ➦Дикий Запад07.10.21 10:22

А у нас была любимая цитата из этого фильма:
- Отлично стреляешь, сынок, как тебя зовут?
В ответ поворачиваешь голову как робот (в моде был брейкдэнс):
- Мёрфи!

+0
ответить

Hetman5306.10.21 17:40

Я только не въехал, почему американ употребил перфект.

+-1
ответить

НМ ➦Hetman5306.10.21 18:03

Какие проблемы с перфектом? не "увольняли", а "уволили". Процесс завершен.
Пассив не смущает? Не "сам уволился", а "был уволен".

+1
ответить

Hetman53➦НМ06.10.21 18:34

Ну увольняли же не когда попало, а в процессе той истории. Пассив не особо смущает.

+0
ответить

Редиска➦Hetman5306.10.21 20:30

Поскольку эту историю я слышал больше 20 лет назад, я не помню точных слов, и просто изложил смысл, в меру своей грамотности. По моим ощущениям, носитель английского языка в той ситуации сказал бы "He has been fired".

+0
ответить

Serge712➦Hetman5306.10.21 23:56

has been fired подразумевает, что субъект продолжает оставаться в состоянии уволенного или находится в процессе увольнения. Более применимо к недавнему событию. Если это было давно и субъект нашел новую работу, тогда должно быть was fired.

https://ell.stackexchange.com/questions/207883/my-boss-was-furious-with-me-and-i-have-been-fired-vs-my-boss-was-furious-wit

+0
ответить

ystervark➦Редиска07.10.21 11:22

Есть такая идея, что английский перфект (has + третья форма) соответствует нашему совершенному виду. Так это не совсем правильная идея. Для описания простой последовательности совершенных действий (он пришел, она сказала) используется обычный past indefinite. То есть, если когда-то давно Джон уволил Фреда, то просто John fired Fred. Ну и, соответственно, Fred was fired by John.

Перфект (в прошедщем времени) может возникнуть, если это увольнение было как-то связано с событиями непосредственно после него: I came to see Fred but found that he had been fired.

+0
ответить

nazimov06.10.21 16:36

Баянище

+0
ответить

qart06.10.21 14:44

Раньше убивали, потом перестали. Значение изменилось, слово осталось, приобрело новое значение.

+2
ответить

nemurus 06.10.21 13:20

А потом сожгли.

+7
ответить

Alexander_A 06.10.21 12:19

А почему рассказчик счёл, что уволили?

+3
ответить

Фря ➦Alexander_A06.10.21 13:12

Потому что аналогичная история на сайте есть. Рассказчик ее раньше читал.

+7
ответить

НМ ➦Фря06.10.21 14:02

Воистину есть.
Причем, кроме аналогичной истории, на сайте есть еще и текст, где некий автор пересказывает статью из The New York Times, что, мол, какие-то российские чиновники (или полицейские?) "have been fired". Автор с нескрываемым торжеством (по поводу найденного "вранья америкосов") пишет: "Они были не fired (расстреляны), а всего лишь уволены!"
Результат предсказуем - минус 40 баллов.

+2
ответить

Редиска➦Фря06.10.21 16:02

Я эту историю слышал в конце 80-х. Никаких вебсайтов тогда еще не было. Прежде чем постить ее здесь, я поискал по ключевым словам, но ничего похожего не нашел. Дайте ссылку на аналогичную историю, мне интересно.

+-1
ответить

drrddr➦Alexander_A06.10.21 16:20

Да не, шутка в том что дело-то было не в США, а в Китае. И - вы будете смеяться - его действительно расстреляли

+0
ответить

НМ ➦Редиска06.10.21 17:13

Пожалуйста. 2002 год.
https://www.anekdot.ru/an/an0210/o021025;100.html#9

+1
ответить

Редиска➦НМ06.10.21 17:21

Да, по сути та же история. Я искал по ключевым словам "fired расстреляли", но ничего похожего не нашел.

+0
ответить

НМ ➦Редиска06.10.21 18:00

Это, наверное, не ко мне, а к редактору и к программисту поискового алгоритма? Я тоже сразу не нашел. Добавил слово "переводчица" - вуаля!

+0
ответить

Редиска➦vvt25106.10.21 19:54

Ну это уже совсем другая история.
В принципе, некоторые неправильные переводы повторяются снова и снова.
Я уже столько раз видел как "police officer" переводят в "офицер полиции", причем даже в солидных изданиях, что уже даже глаз не режет.

+-1
ответить

AleM ➦Редиска06.10.21 21:24

Более того, даже гугл транслэйт переводит как "офицер полиции" :-)
А как будет правильно? Полицейский?

+1
ответить

AleM ➦AleM06.10.21 21:24

Или може быть полицай?

+1
ответить

vvt251 ➦AleM06.10.21 21:55

Police officer - это нижний чин. Если лейтенанта полиции назовёте офицером, то он обидится.

+0
ответить

AleM ➦vvt25106.10.21 21:59

А как тогда они называют в общем смысле сотрудников, которые лейтенанты и старшие по званию? Они разве не офицеры?

+0
ответить

Редиска➦AleM06.10.21 22:43

Да, полицейский. Police officer - в принципе любой полицейский, независимо от чина. Так же как visa officer - это никакой не офицер, а просто чиновник, выдающий визы.

+0
ответить

Редиска➦vvt25106.10.21 22:49

Нет, police officer - это любой полицейский. Скажем, во фразе "impersonating a police officer" совсем неважно кого изображали: лейтенанта или рядового полицейского.

+0
ответить

vvt251 ➦Редиска06.10.21 23:55

Если лейтенанту сказать: officer, то он поправит - lieutenant

+0
ответить

Редиска➦vvt25107.10.21 00:27

Возможно. Но вопрос был про перевод.

+0
ответить
  • Вконтакте
  • Facebook

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru