Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1256840

Перевод имён собственных - дело ненадёжное и даже опасное. Вот какой был случай в Живом Журнале.
Юная дама, изучавшая персидский язык, решила назвать себя в ЖЖ аватаром Солнышко - и изобразила его на фарси. Взяла слово афтаб (солнце) и прибавила суффикс Э, который и в самом деле иногда придаёт существительному уменьшительно-ласкательный оттенок.
И всё бы хорошо, но вот только у персидского слова афтабэ всего одно значение. Так называется кувшин для подмывания - обязательный атрибут нужника в исламском быту.
Девушка сначала гневно отвергла мой коммент, но потом наверняка заглянула в персидский словарь и уничтожила свой аккаунт.
(с) Михаил Крутихин
+248
Проголосовало за – 311, против – 63
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
6 комментариев, показывать
сначала новые

Gang20.10.21 20:52

Забавно, но солнце и солнышко - не имена собственные.

+0
ответить

Дядя Дися ➦Gang21.10.21 02:17

В натуре ?
Солнце (как и Марс) пишется с большой буквы.
А про Солнышек - вообще отдельная песня.

+0
ответить

юрий5220.10.21 17:36

Не соврал, рашыдыч?

+-1
ответить

Valentine D20.10.21 16:53

Повезло, что не успела наколку сделать.

+2
ответить

Alexander_A 20.10.21 14:49

Так это ж разве перевод?
Перевод это когда Блюхер...
А это просто попытка писать на языке, которого не знаешь.
Как там в Киндзадза ...

+2
ответить

Reyhs 20.10.21 14:25

Молодец, загасил слонышко...

+2
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru