Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1257123

Вчера история напомнила про "Солнышко". Несколько лет назад, решил поехать на метро к давней знакомой парикмахерше. В вагоне обратил внимание на двух парней лет 30и, оба прилично одеты, ровно подстрижены, тихо между собой разговаривают, интеллигентные лица. Но один из них , разрисован как папуас! Под глазом на щеке слёзы, на лбу звёзды, что-то на шее, и на костяшках кулака слово - НАТЕ!
Сел в кресло стричься, завели как обычно разговор, рассказываю про парня в метро, про татуировку НАТЕ. Парикмахерша говорит- Наверное по Маяковскому! В углу парикмахерской сидел её молодой человек, немногим моложе её, и лет на 10 моложе меня, и сказал- Не нате, а хэйт- ненависть! Это на английском!
+70
Проголосовало за – 142, против – 72
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
11 комментариев, показывать
сначала новые

НМ ★★21.10.21 15:10

Напомнило встреченную на улице маму с маленьким ребенком в коляске, милую улыбчивую блондинку в белых джинсах, на которых "золотом" были написаны слова "I'm the fucking bitch".
Дело было, кажется, в Харькове. Так и подмывало подойти и спросить ее, знает ли она английский.

+1
ответить

НМ ★★21.10.21 19:10

Процент населения, знающего английский, у нас все же раз в 50 выше, чем знающих китайский...

+0
ответить

ystervark➦НМ22.10.21 08:44

а в чем вопрос - в уместности употребления определенного артикля?

+-1
ответить

spamkerdyk 21.10.21 14:35

Вообще-то это не единственное значение.
I hate to say it - ты уж прости.

+-1
ответить

Serge712➦spamkerdyk21.10.21 15:35

Значение единственное, переводы разные.

+1
ответить

spamkerdyk ➦Serge71221.10.21 18:15

Ну само собой переводы.
В фильме герой говорит по английски: "Vulcans don't bluffing." Второй герой подтверждает: "No. They're not bluffing" Синхронный переводчик: "Да. Не блефуют." :-)
Тут тоже единственное значение No - нет. Однако, переводчик сказал "Да".
Скажем так. Да, у этого слова единственное значение. Но это не ненависть, не омерзение, не сожаление, а что-то английское, что не имеет адекватного соответствия в русском языке и его переводят разными словами в зависимости от контекста фразы.

+-1
ответить

Serge712➦spamkerdyk21.10.21 18:24

Hate имеет более широкий смысл чем ненависть, от настоящей ненависти до сильно не любить. Перевод в зависимости от контекста.

+-1
ответить

НМ ★★➦spamkerdyk21.10.21 22:43

"Синхронный переводчик: "Да. Не блефуют." :-)"
На самом деле - 100% адекватный перевод.
Он согласен с мнением первого, что в русском языке обычно требует подтверждения "да".
"Да, согласен. Они не блефуют". Но можно и так: "Нет, они не блефуют, согласен".
В английском здесь обязательно "No", а по-русски "возможны варианты".
"Да нет, может быть" (С)

+0
ответить

ystervark➦spamkerdyk22.10.21 00:47

так и сказал - don't bluffing?

+1
ответить

Мефодий1 21.10.21 13:22

У Маяковского в стихотворении "Нате!" тоже ненависть сквозила в каждой строчке.

+6
ответить

Генрих Монт ➦Мефодий121.10.21 17:18

Похоже, разгадана загадка поэта! Хрен вам, литературоведы! Мы круче!

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru