Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №1369775

Довелось пообщаться с одним пожилым немцем. Фанат Гёте и в целом немецкой классической поэзии. Помимо того, он уникум-полиглот, упорно и глубоко изучающий иностранные языки лишь для того, чтобы узнать, что и насколько немецкая поэзия теряет или же приобретает в переводах. По его собственному признанию, русские переводы самые мощные, во многом превосходят оригиналы. Но сейчас он корпит над изучением японского - тоже одного из самых образных языков. Успеет ли? Ему уже 92 года.
+319
Проголосовало за – 403, против – 84
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
35 комментариев, показывать
сначала новые

Болтабай11.01.23 18:17

Что врач прописал, то пожилой бюргер и делает.

+0
ответить

Krem04.01.23 13:13

Эпическая битва переводчиков над стихотворением Эдгара По... да победит сильнейший! (свыше двух десятков переводов)

В перья черные разряжен, так он мрачен был и важен!
Я невольно улыбнулся, хоть тоска сжимала грудь:
"Право, ты невзрачен с виду, но не дашь себя в обиду,
Древний ворон из Аида, совершивший мрачный путь
Ты скажи мне, как ты звался там, откуда держишь
путь? "
Каркнул ворон: "Не вернуть! "
Н. Голь:
Кто бы мог не удивиться? Был он важен, как патриций.
Все меня в спесивой птице в изумленье привело.
Я спросил, забыв печали: "Как тебя в Аиде звали,
В царстве ночи, где оставил ты гнездо - или дупло?
Как тебя в Аиде кличут, чтоб оставил ты дупло? "
Ворон каркнул: "Все прошло! "
Валерий Брюсов:
Я с улыбкой мог дивиться, как эбеновая птица,
В строгой важности - сурова и горда была тогда.
"Ты, - сказал я, - лыс и черен, но не робок и упорен,
Древний, мрачный Ворон, странник с берегов, где ночь всегда!
Как же царственно ты прозван у Плутона? " Он тогда
Каркнул: "Больше никогда! "
В. Жаботинский:
Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
Улыбнулся я, - так важен был и вид его, и взор:
"Ты без рыцарского знака - смотришь рыцарем, однако,
Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатёр!
Как зовут тебя в том царстве, где стоит Её шатёр? "
Каркнул Ворон: "Nevermore".

+2
ответить

Болтабай➦Krem11.01.23 18:15

Мне писатель По Эдгар
Протянул свой портсигар.
Не хотите ль Беломор?
Я ответил: "Nevermore!"

(А. Иванов, пародист из Литературной газеты)

+2
ответить

Мойадрессоветскийсоюз04.01.23 01:58

Ха. Кстати есть такая теория, что изучение иностранных языков либо же музыкальных инструментов, помогает помогает отодвинуть или предотвратить альцгеймер, так что всё может быть. А вообще…

+1
ответить

Nik Ita04.01.23 00:58

Пошел я в лес ни за чем конкретно. Так, тлядь, ягодок поискать - это была моя цель. А увидел розочку посередь луга...
Гёте - это не только Фауст, но и хуяуст.

+-2
ответить

Woldemars03.01.23 22:36

Читал я Фауста в переводе судака Пастернака, Холодковского и ещё тройки переводчиков. Круче всех Холодковский.

+-1
ответить

andreydv1 ★★★03.01.23 22:19

И Боромир, превозмогая смерть,
улыбнулся.
Перевод В. Муравьева А. Кистяковского

Тень улыбки промелькнула на бледном,
без кровинки, лице Боромира.
П-д Н. Григорьевой В. Грушецкого

Уста Боромира тронула слабая улыбка.
П-д М. Каменкович В. Каррика

Boromir smiled.
J.R.R.Tolkien.

+14
ответить

Woldemars➦andreydv103.01.23 22:37

Любитель выдирать из контекста.

+-1
ответить

Соломон Маркович 03.01.23 19:27

Слушай я читал в разных переводах Омара Хайама и все похожи!!)

+2
ответить

Woldemars➦Соломон Маркович03.01.23 22:37

Потому что на русском читал.

+3
ответить

qart➦Соломон Маркович03.01.23 23:02

Я читала переводы своего отца— каждый раз голосом автора со мной говорил он!

+0
ответить

Соломон Маркович ➦Woldemars04.01.23 10:49

Не в том смысл, одни и теже рубайи но звучат немного по разному!)

+0
ответить

Соломон Маркович ➦qart04.01.23 10:53

😂👍 камень брошенный в волу всегла попалает в центр круга волн))

+-1
ответить

Эдиссон ★★03.01.23 19:19

Перевод - это много! Хороший перевод зачастую больше и лучше, чем сам оригинал.
Пример. Вы далёком детстве, лет в 13-14 прочитал Айзека Азимова "Основание". Мало сказать, что был в жутком восторге, говорить неделю больше ни о чем не мог. Лет через 30 попалась в интернет книжка, решил перечитать. Читаю и недоумеваю, да что за дрянь. Сюжет вроде тот же, но читать невозможно. Короткие, рубленные фразы, никаких причастных и деепричастных оборотов, минимум прилагательных, прямо изложение ученика пятого класса Ваньки Сидорова. Исплевался весь, что ж думаю же так в детстве впечатлило то? Приехал к родителям, нашел ту книгу, а-а, совсем другое дело. Нормальный художественный перевод.
Подозреваю, что гадость образовалась, когда тупо перевели для оцифровки электронным переводчиком с минимумом корректировок.

+11
ответить

Chicago95 ➦Эдиссон04.01.23 00:38

Он не Ванька, он Валодька… Сидоров то…

+0
ответить

Kangaroo03.01.23 19:17

Альцгеймер дедуле не грозит!

+3
ответить

demontag03.01.23 18:47

На абхасский интересно было бы перевести Гёте или Есенина, чего получится? Слышал перевод на абхасский: я тебя люблю, такое ощущение что говоривший подавился рыбной костью.

+1
ответить

alexlex77703.01.23 19:12

Ага. Приговор дас ист фантастиш.

+1
ответить

Art_Random03.01.23 21:58

Признание в любви на немецком звучит как предложение к переходу к активным действиям на русском!😁

+3
ответить

aschnurrbart03.01.23 23:34

казалось бы, XXI век, космические корабли бороздят просторы Вселенной, а любая инфа ищется в 2 клика.

https://www.youtube.com/watch?v=_dtk7D1oB8A

+1
ответить

Гарик О03.01.23 18:20

Кто-то из американских писателей сказал про Курта Воннегута, что его произведения сильно выигрывают в русском переводе.

+3
ответить

Ildarrrr➦Гарик О03.01.23 20:58

Кто же так сказал? ))) Я раньше читал на русском, и вообще не понимал, о чем его книги. Даже фильм смотрел с Брюсом Виллисом в русском переводе, ощущение испанского стыда. Потом взялся учить английский, по институтской программе прочел в оригинале Slaughterhouse Five и обалдел. Не бывает никакого перевода, улучшающего оригинал, это бред.

+-1
ответить

Nadine ➦Гарик О03.01.23 21:31

Да даже президенты выигрывают...
Джордж Буш. А по-нашенски — Жора Куст.

+6
ответить

kenel➦Ildarrrr03.01.23 21:52

это Вы просто не читали Шекспира в оригинале. (уже писала об этом)

+-1
ответить

Ввелник➦Гарик О03.01.23 23:53

Курт коммунистом был.

+0
ответить

Ildarrrr➦kenel14.01.23 08:13

А с чего Вы решили, что я Шекспира в оригинале не читал? Вроде все должны были, кто на лингвиста учился, тем более, что повсюду продается толстенная книга, где весь Шекспир мелким шрифтом 😂 Вы, видимо, опять же, сравниваете свое ощущение от чтения оригинала Шекспира, тревожное и совсем не близкое к ощущению носителя языка, с ощущением от чтения грамотного перевода Пастернака или Лозинского. Конечно, победит второе, но только в Вашем восприятии. Что не является объективной оценкой просто в силу того, что вы не носитель англ.языка

+1
ответить

kenel➦Ildarrrr14.01.23 12:36

у меня дочь носитель. причём тут ощущения? это в принципе "типа белый стих с очень бедной лексикой". это несравнимо в принципе. вводилось, как "Развитие языка. Начало."
спасибо. удачи.

+0
ответить

Ildarrrr➦kenel15.01.23 13:32

Во-первых, в данной ситуации пишется "при чем", а не "причем", а во-вторых, о чем же ещё говорить, как не об ощущениях от чтения?😂 В-третьих, даже если не говорить об ощущениях, вот вам статистика - словарь Шекспира составляет, по разным подсчетам, от 17 до 25 тысяч слов (из них около 2000 он ввел в оборот сам), и только 600 для обозначения птиц (во всем русском языке вообще есть такое разнообразие?).В-четвёртых, отсюда делаем вывод, что даже не каждый носитель языка сможет понять глубину языка Шекспира. В-пятых, если переводчик добавил отсебятины, он ТОЧНО улучшил Шекспира?😂

+1
ответить

kenel➦Ildarrrr15.01.23 17:13

причём "при чём" согласна, поторопилась. ощущения отвратительные - тягомотина, свой словарь, видно, Шекспир не использовал.
ну, хотел кто-то выделиться на теме "вы просто не понимаете" и "а я не такой, я в курсе", да, пожалуйста!
спасибо, было утомительно. не хуже Шекспира в оригинале.

+0
ответить

Ildarrrr➦kenel16.01.23 02:39

Ещё раз повторю, естественно, тягомотина для Вас, если не знаете этих слов. Слова эти кажутся надуманными иностранцу, они такие и были тогда, но сейчас они вошли в словарь не только Шекспира, но и в русский в виде полной кальки, и даже самый НЕРВНЫЙ КРИТИК, не всегда КОНТРОЛИРУЮЩИЙ себя, не сможет отрицать его МОНУМЕНТАЛЬНОСТЬ). Вот, кстати, один из примеров улучшения Шекспира - "A Kingdom for a horse" перевести как "полцарства за коня"🤡

+-1
ответить

Tarvas➦kenel25.01.23 16:25

Я не знаю "носитель ", я "таскатель". Шекспира читал в оригинале. Да , трудно. Но это оригинал. И лучше не бывает. Про рифму промолчу. Во первых она есть, во вторых почитайте Бодлера или же Пессоа. Или просто , кого-то из испанцев. Поймёте разницу между "есть" и "нет"

+1
ответить

kenel➦Tarvas25.01.23 18:22

я разницу вижу. как в плюс, так и в минус. тема закрыта, плиз!

+-1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru