Lepan ★➦hop za za• 11.06.23 11:02
Вообще-то, было, как минимум, две фаины раневских. Одна была актриой, а другая всю жизнь занималась сочинением
Я уже тут когда-то писал, что к 200-летию Бисмарка (все ж таки не Сунь Цзы, жил практически недавно, в эпоху газет, пищущих машинок и телеграфа, почти каждое его слово было записано и опубликовано с немецкой точностью) немецкие историки неожиданно для себя выявили в российских изданиях ТАКУЮ БЕЗДНУ высказываний Бисмарка, о которых в Германии никто ранее и не подозревал!
Примерно как в Зимбабве сейчас издали бы 50-томник сочинений Медведева, о которых в России ничего до сих пор не было бы известно...
Вы знаете, есть и исключение. Хосе Марти. Вроде наш, вроде красный и т.п., но 30 томов собрания сочинений НИКОГДА не издавались на русском ! Только крошечные сборники поэзии.
Я логику не улавливаю, почему это "исключение"? Это как раз типичная схема - на родине книжки издают, за границей и известность, и тиражи меньше.
Исключение - это какая-нибудь аномальная популярность Карлссона в СССР/России (по сравнению с "родной" для персонажа Швецией).
Шведы были в шоке, когда я им рассказывал о популярности Карллсона в России и о том, что у нас продаются игрушки-Карлссоны. В Швеции навалом игрушечных Пеппи-Длинныйчулок (в девичестве - Pippi Långstrump, но имя Pippi в СССР не понравилось редакторам, и персонаж решили "перекрестить"). А вот Карлссон "на исторической родине" считается однозначно отрицательным героем, хотя и не лишенным некоего шарма - а ля наша отечественная старуха Шапокляк. У нас он стал положительным героем во многом из-за того, что переводчица не столько переводила книги о Малыше и Карлссоне, сколько пересказывала по своему разумению. Говорят, Астрид Линдгрен сильно рассердилась, узнав, что Карлссона в России внезапно сделали положительным героем. Это примерно если бы как Волан-де-Морта при переводе "Гарри Поттера" сделали положительным персонажем...
У вас малеленькая неточность. В советской книге про Карлсона (фактически сына Карла) он не был положительным героем. Положительным его сделал Борис Степанцев - режиссёр советского прекрасного мулька про Карлсона, который живёт на крыше.
Ну и тогда к исключениям стоит причислить Винни-Пуха. В переводе книги там присутствует дебильно-тупой Кристофер Робин. Винни-Пух вообще злодей. А в мультике Фёдора Хитрука - это cfsq обаятельный медведь.
Возможно, я давно не перечитывал "классический" перевод Лунгиной (эдак лет 50, наверное), но помню ощущение, что Карлссон там не такой уж и плохой. Мб, у Хитрука он стал еще лучше, не знаю. По шведскому оригиналу начинал учить шведский 20 лет назад, и согласен со шведами, что в оригинале Карлссон тот еще прохиндей. Насчет Винни-Пуха - там Заходер, безусловно, руку приложил, но, поскольку я читывал оригинал (лет 20 назад, и даже переводил пару стихотворений Милна на русский), то Винни-Пух там вполне симпатичный герой, а вовсе не злодей (по крайней мере, в Англии продаются игрушки Винни-Пуха, в отличие от игрушек Карлссона в Швеции). И мне сложно представить себе Кристофера Робина "дебильно-тупым", все же Милн вывел своего сына в качестве этого персонажа (наиболее рассудительного из всех героев книги, если Вы припомните).