Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Мем №1428727

Мем, Брюттон

+215
Проголосовало за – 297, против – 82
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
12 комментариев, показывать
сначала новые

Брюттон 27.11.23 16:59

Вот оказывается сколько знатоков английского тут есть )

+0
ответить

Alexander_A 27.11.23 13:12

Поминки это пьянка после похорон.
После смерти это пьянка у патологоанатома.

+-1
ответить

olki27.11.23 13:10

Tomb sweeping day. Так китайцы переводят на английский свой национальный праздник.
Google translate рекомендует wake, но я за 10 лет жизни в США его ни разу не слышал.

+0
ответить

Пустая полка➦olki27.11.23 13:48

А что, есть какое-то ещё слово кроме wake?
Вы, наверное, просто про поминки никогда по английски не слышали.

+0
ответить

finnn ➦olki27.11.23 14:21

Упомянули китайцев, я сразу вспомнил очень смешной китайский фильм, называется «Безумная свадьба», или что-то вроде этого. Там древняя бабуля приводит кучу сыновей и внуков на могилу давно почившего дедушки, они приходят, чтобы его помянуть, и приносят кучу продуктов. Никто, кроме бабули, обычаев не помнит, и там такой разговор бабули (Б) с роднёй (Р):
Б: — Кто положил дедушке апельсин?!! Кто это сделал?!!
Р: — Я! Разве дедушке нельзя апельсин?
Б: — Можно! Но ты же апельсин не почистил! Сам подумай: как дедушка его съест, он же не может его почистить…. А кто положил дедушке сигареты?!!
Р: — Я положил. Дедушка ведь очень любил курить!
Б: — Да, он любил курить! Но это очень вредно! Зачем давать ему сигареты?
Р: — Бабушка, пусть дедушка покурит! Он ведь давно умер….

+8
ответить

Soma➦olki27.11.23 14:34

как то читал рекламные косяки переводов

Дословный перевод Пепси Come Alive With the Pepsi Generation получился в КИтае примерно как "Пепси заставит ваших предков подняться из могил"

Fly in Leather (слоган American Airline) на испанском дословно "Летай голым". Turn It Loose (пиво Coors) на испанском из "стань свободным" превращалось в "страдай от поноса".
It takes a strong man to make a tender chicken (Frank Purdue) на испанском давало "Для нежной курицы нужен возбужденный мужик"

PS перевод Nothing Sucks Like an Electrolux думаю не нужно озвучивать...

+0
ответить

интерпрет27.11.23 12:38

bye bye

+-1
ответить

finnn 27.11.23 12:34

А теперь об интересном: с какой стати ученице потребовалось вспоминать слово "поминки" на английском?

+2
ответить

Лунтик➦finnn27.11.23 13:14

Сочинение "Как я провёл лето" на английском

+6
ответить

nik vnik➦finnn27.11.23 13:19

вот поэтому онглийский и отменили.

+-1
ответить

Коммутатор➦Лунтик27.11.23 16:13

А если провёл не на английском, а на таиландском (берегу)?

+1
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru