потому, что ток-шоу не переводиться как говорильня. Правильный перевод - "выступление говорящих" . Но правильный перевод хотя и отражает суть, но мало подходит под название. Нет греха в обогащении своего языка за счет других. Сам великий Пушкин когда то иронизировал над подобными блюстителями языка. Например из Онегина "... но панталоны, фрак, жилет- всех этих слов на русском нет" Кто теперь вспомнит, что жилет, жилетка первоначально заимствовано? Кто вспомнит, что цирк, телевизор, автомобиль имеют не русские корни?
Коммутатор➦sam58• 27.01.25 18:46
Вот и вспомнили. Труднее вспомнить исконно русские слова. А то из них половина тюркских.
ЖизньПрекрасна➦Ost• 27.01.25 16:57
Тоже подумалось про п..абольню, но это, видимо, другой формат (вид) программы
Ost➦ЖизньПрекрасна• 27.01.25 17:43
Нет, тот самый формат и точнее обозванный. Но не культурнее.
Раньше это было "толк-шол", и люди из программ выносили пользу. Но, вскоре, логика стала пропадать, и осталось только "ток-шок"
Суть шоу понятна в переводе с итальянского - СПЕТТАКОЛО (спектакль).
ПОСТАНОВА (по современному).
Фу, матные слова говорить... есть же замечательное русское слово - пересуды.
Толковый словарь - "То же, что злословие. Бабьи пересуды обычно пусты и безосновательны"
Ожегов - " Досужие обсуждения, пустые разговоры, сплетни. По всей деревне бабьи пересуды"