
Интересно. В принципе, если взять руки оригинал Торы века времен Иудейских войн и дать ее читать человеку из Израиля, владеющего только современным ивритом - он много поймет?
todoshi_takato• 13.11.25 19:19
А в "Хождении за три моря" Афанасия Никитина, которое было написано почти через 3 века после "Слова", тоже очень много тюркских слов
В «Аз и я» есть место позабавнее. В одном из интерпретаций сцена после битвы:
«И схотию на кровать и рекъ: «Дружину твою, Княже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша».»
Фраза «И схотию на кровать и рекъ» в одном из переводов Мусина Пушкина:
«и с любимцем на кровать и сказал».
Далее прямой текст Сулейменова из «Аз и я»:
«В. И. Стеллецкого шокирует эта картина, и он предложил перевести - «и с милою на кровать»... Если бы мне пришлось иллюстрировать «Слово», я воплотил бы в красках все сочиненные толкователями образы. И этот эпизод просится под кисть.
Степь, политая кровью трава; разбросаны тела литовцев с помятыми шлемами. Среди поля широкого стоит деревянная кровать с никелированными шишечками. На ней лежит возбужденный Изяслав с любимым человеком (признаки пола коего прикрыты фиговым щитом). А вокруг кровати - трупы, а на них - вороны...»
Сулейменов предлагает свою разбивку гласных (взял фрагмент пошире):
«...Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ позвони своими острыми меча о шеломы Лнтовскiя; притрепа славу деду своему Всеславу, а самъ подъ чръленымя шиты на кроваве траве, притрепанъ литовскыми мечи исхоти юна кров. А тьи рекъ: Друживу твою, кпяже, птиць крилы приоде, а звери кровь полизаша.»
И, соответственно, перевод:
«.Один же Изяслав сын Васильков позвонил своими острыми мечами о шлемы литовские, «притрепал» славу деду своему Всеславу, а сам под красными щитами на кровавой траве «притрепанный» литовскими мечами исходил юной кровью. А тот сказал: Дружину твою, князь, птиц крылья приодели, а звери кровь полизали»
Забухаэль➦Makki• 13.11.25 19:33
"Среди поля широкого стоит деревянная кровать с никелированными шишечками. На ней лежит с возбужденной шишиечкой Изяслав с любимым человеком", так красочнее.
Помнится, чехи когда-то утверждали, что "слово" написано на средневековом чешском языке. Во взяли бы и перевели "правильно"!
"Аз и Я" я читал в 80-е годы, когда учился в институте. Знакомый казах привёз из Алма-Аты. В Москве она, по-моему, не издавалась.
Некто Леша ★★★★★➦finnn• 13.11.25 18:23
А мы ее в Алма-Ате и купили. Написана интересно, но я оттуда запомнил только расшифровку "мыслью по дереву скачет". Мысль оказывается это белка, отсюда в русском языке промысел.
Но интересно, что наши мысли носятся в голове, то есть импульсы в нейросети мозга, примерно по такой же топологии, что и у ветвей дерева, и тем же способом - белка движется с виду хаотично, то быстро, то замирает, потом возвращается с дерева с орехом в зубах. Наши предки явно что-то знали! :)
Не очень понял. А чего обидного ?
Читается действительно тяжело.
У меня дети в школе изучают.
Первоисточник непонятен современному человеку.
А переводчикам до Маршака далеко.
Ну в первую очередь Олжас Омарович Сулейменов - замечательный поэт. Его стихи - на казахском и на русском. Сейчас ему 89 лет.
Pierre Valenkoff ★➦комментатор• 13.11.25 20:18
Я в своё время прочёл «Аз и Я» - и многое в истории стало ясно.
Класс! пардон, Кринжово!!!
Что выберешь тебе поставить? - лайк, или +?