Я в театре уже много лет служу
И с закульсьем хорошо знаком.
Джульетту на своих плечах держу.
Нет, там я не Ромео, а балкон..
finnn ★➦Алибабаевич• 01.12.25 16:56
Ещё в "Грозе" играю Волгу я,
Кидается в меня Екатерина,
И так важна по сути роль моя,
Что уж малюют про меня картину...
И еще о культурном коде. С какого перепуга изобретатель пулемета Хавьер? Папа с мамой его назвали Hiram Stevens Maxim. Тоже глухие предки переименовали Хайрем в Хавьер ?
+
Но культурный код в ударении есть.
Система свой-чужой. Как звОнит и звонИт, так и МаксИм говорят те, кто знает о пулемете из фильма Чапаев, и Пулемет (кого?) МАксима, говорят любители истории оружия.
В примечаниях к Макбету есть заметка, как ставить ударение. И оно не должно ставиться на "мак-". Правильно МакбЕт, МакдУф и т.д. Так что МАкбет - это некультурный код.
finnn ★➦Andreiiiii• 01.12.25 14:41
«…в названии повести Н. Лескова сохраняется традиционный (прижившийся в русском, но ошибочный с точки зрения английского языка) вариант, правильно: «Леди Макбет Мценского уезда».
Это пишет Грамота.Ру: https://gramota.ru/spravka/vopros/284121
Andreiiiii➦Nik Name• 01.12.25 15:32
Просто мак- - это приставка типа фон или ван только пишется слитно с фамилией. И ударение падает на фамилию, а не приставку.
Andreiiiii➦finnn• 01.12.25 15:36
Насчет ударения я читал еще в молодости в полном собрании сочинений 1957г. Там есть очень интересные вещи. В том числе и насчет ударений в именах.
Подозреваю, что грамотеи из "грамоты" только по Лескову и ориентируются.
Ну, давайте тогда вспомним ещё знаменитых тёзок.
Миссис Хадсон из "Шерлока Холмса" и Генри Гудзон, исследовавший позже одноимённые залив и реку.
Писатель Олдос Хаксли и "Бульдог Дарвина" Томас Гексли - они даже родственники двоюродные или троюродные.
В недалёком прошлом принц Уэльский Чарльз и нынешний король Карл III - вообще один и тот же человек.
Ударения это ерунда, слова при заимствовании искажаются куда причудливее.
Например, город Париж во Франции никому не известен, а столицу французы называют Пари, потому что по правилам французского Paris последняя S никогда не читается. Почему мы называем Париж, даже не Парис? Потому что мы узнали об этом городе от поляков, которые тоже произношения не знали, а видели написание на картах, которое читали по правилам польского. Типичный испорченный телефон.
Или в польском итальянцев называют волхи. Почему? Вроде где-то жило племя, которое так называлось, и о нем первом узнали поляки, а потом менять название народа было уже им лень.
Koshiku➦Пан хулиган• 01.12.25 13:57
Есть такой город, местные его называют Бейцзин. Поищите на карте на досуге. На любой карте мира есть этот город, у него население больше, чем у Москвы с Петербургом вместе взятых. И чтобы не промахнулись, рядом обязательно написано: Пекин.
Nik Name➦Koshiku• 01.12.25 14:13
Проверочное слово: гайдзин.
Одна проблема: разве в джапском и синском идентичное чтение-произношение?
Koshiku➦Nik Name• 01.12.25 14:36
Просто когда Китай "осваивали" потругальцы с испанцами - они приходили в него с моря. А там своя атмосфера и свои диалекты, и как раз южные китайцы произносят его как Пикин (ещё и через долгое первое "и"). А вот сами жители - как Бейцзин.
В результате долгое время его писали именно как Peking, но в 20 веке собрались и всё-таки приблизили к самоназванию (начали продвигать эту идею в 1950-х, официально взялись за это в 1979, и к 1990 основные британские и американские новостные агентства уже пользовались новым написанием). А в русском законсервировалось.
T1100➦Пан хулиган• 01.12.25 15:14
Из этой же оперы ряд европейских слов, начинающихся на h. Hamburg, Hansa, Hitler.
У нас с некоторого перепуга, объясняемого через малоросское фрикативное произношение г', транслитерация Гамбург, Гитлер.
Последнее как позже пояснили, спасло от возможных неприятностей, когда напуганный моим велосипедом старик бюргер в центре Нюрнберга меня облаял, я его по-русски назвал гитлерюгендом недобитым.
Мне потом русский немец рассказал, что за одно упоминание могут пришить пропаганду нацизма. А мне помогла большая разница в произношении Гитлер и Хитла
Nik Name➦Koshiku• 01.12.25 15:33
Я тормоз. И я явно "русский". Я знаю Пекин. Я знаю Бейджинг. Я ЗАБЫЛ, что это одно и то же, лол.
Koshiku➦Пездыбайлов• 01.12.25 17:29
Бэйпин - это другое название. Если Бэйцзин - это просто и непримечательно "северная столица", то Бэйпин - это "северное спокойствие" (или "северная равнина").
Причём называли его так аж три раза - впервые в 1368 году, когда Чжу Юаньчжан выгнал монголов и воцарился в Нанкине под именем императора Мин. При монголах город называли Ханбалык (китайцы называли его Дайду), так что победивший их император город переименовал. Продержался он под таким именем 35 лет, а затем Чжу Ди перенёс в него столицу подальше от южных придворных интриг, и переименовал собственно в Бэйцзинь, "южную столицу".
Затем Чан Кайши переименовал его из Бейцзина в Бэйпин в 1928, захватившие город японцы переименовали обратно, в 1945 после разгрома Японии его снова обозвали Бэйпином, и только в 1949, окончательно додавив Гоминьдан, китайские коммунисты вернули городу название Бэйцзин, и с тех пор уже не трогали.
finnn ★➦Koshiku• 01.12.25 17:41
Вот так вот. А мой отец вспоминал, как маршировал по Красной площади и вместе со всеми пел: "Москва-Пекин, Москва-Пекин, идут, идут народы... Сталин и Мао слушают нас". Получается, он неправильно пел???