из-за таких пидоров-провокаторов, которые ляпали что попало на всю страну без фильтра, страна-то в конце концов и развалилась - одни гайки крутили 40 лет , другие наоборот Запад боготвориили оставшиеся 5-6, тут хоть что развалится ("ах, так они же, суки, а мы теперь их!")
А что это у вас за флажок-то звёзно-полосатый рядом с ником красиво расположился? Небось, казачок-то засланный?!
Неплохо бы схватить эти согласные буквы за то же самое место,да и отправить на проверку тов. майору с пристрастием, как полагается...
eva13 ★• 07.12.25 17:37🇷🇺
Студенческие ляпы, это да, это то, что периодически заставляет искренне хохотать.
Тут не хочешь, а поневоле оторопеешь, когда несчастный аптечный киоск (drugstore) превращается в переводе в зловещий «склад наркотиков».
И развеселишься, когда из обычного «возможно» студент делает загадочное слово «пробáбли», а на недоуменный вопрос, почему он произносит это слово именно так, следует ответ: «потому что я завсегда об этом думаю».
Ну, и понятно, что слово «важный» некоторым в принципе нельзя было доверять произносить по-английски, ибо получался у них тот самый «импотѐнт».
Да-да-да! Ну какие нахрен переводы? В тетрадках-песенниках на слух писали -
Супер-пупер бимса гона блинми, бат айвонт филблю..
finnn ★• 07.12.25 13:59🇷🇺
Дочура как-то мне рассказала, что решила пересмотреть несколько эпизодов сериала "Друзья", причём, из чувства ностальгии, не в оригинале, а на русском языке, как она его смотрела в детстве на Рен-ТВ. И там забавная деталь: парень заказывает себе еду в номер отеля, при этом говорит: "Мне гамбургер и французское жаркое". То есть переводчик в те годы не знал, что "френч фрай", - это картошка фри. Я на это дочуре рассказал, что и гамбургер-то у нас незадолго до этого укоренился, до этого это слово переводили как "бутерброд с котлетой" 🙂