Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №18894

Ошибки переводчиков - явление достаточно распространенное. Последствия
таких ляпов предсказать заранее практически невозможно. Однако смеем вас
уверить, лучше с подобными неточностями не сталкиваться. По крайней
мере, именно эту мысль высказывают несчастные потребители, вынужденные
ломать голову над всевозможными неточностями переводчиков разнообразных
рекламных слоганов всемирно известных компаний.

Студенты экономического факультета одного из американских университетов
представили на суд публики целую коллекцию подобных ошибок. Собранное
ими, нужно заметить, не может не потрясти. Чего только стоит, к примеру,
переведенный на испанский язык слоган пива Coors. В оригинале фраза
"Turn it loose" призывает стать свободным. Однако в переводе на
испанский этот вполне корректный лозунг приобрел новое совершенно
неожиданное значение: удивленные жители Пиренейского полуострова никак
не могли понять, почему на пивных бутылках красуются слова "Страдай от
поноса!"

Впрочем, как выяснилось, американские напитки благодаря неточности
переводчиков способны не только на это. Всем известная Coca-Cola вызвала
настоящую оторопь у китайского населения. Все дело в том, что в переводе
на китайский слово "Кекукела" (а именно так жители Поднебесной называют
символ американского успеха) означает "Кусай воскового головастика".
Озадаченные китайцы долгое время не могли понять, что за головастика им
навязывают бизнесмены из США. Это продолжалось до тех пор, пока компания
Coca-Cola не выбрала для азиатских клиентов иной вариант написания
своего продукта. Теперь китайцы могут вздохнуть с облегчением: им уже не
нужно поедать восковых головастиков, так как отныне у напитка появилось
новое название - "Коку Коле", что означает "Счастье во рту". Не менее
оригинально поступили и те, кто продвигал все в том же Китае напиток
основного конкурента "Кока-Колы" - Pepsi. Как оказалось, фраза "Come
Alive With the Pepsi Generation" была переведена следующим образом:
"Пепси заставит ваших предков подняться из могил".

Однако на этом ляпы не заканчиваются. Например, компания General Motors
долгое время не могла понять, чем объясняется недоверие
латиноамериканских потребителей к их новой модели "Chevrolet Nova".
Удивленные покупатели предпочитали обходить автомобиль стороной. Как
выяснилось через некоторое время, такое недоверие объяснялось тем, что
"No va" в переводе с испанского означает "не может двигаться". Кому
нужен автомобиль, на котором невозможно ездить? Правильно, никому.

Однако больше всех, пожалуй, были ошарашены жители африканских стран,
которым компания Gerber предложила детское питание. Перепуганные
покупатели смотрели на баночки с едой и никак не могли поверить в то,
что содержимое - это полезное пюре, а не тушенка из младенцев. В связи с
этим сразу возникает вопрос: а что бы подумали доверчивые африканцы,
если бы им предложили, к примеру, отведать кетчуп "Uncle Bens"?
+10
Проголосовало за – 12, против – 2
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить или читать комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru