Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №190673

еще про трудности русско-хохляцкого перевода.

смотрю сериал "менты". и там постоянно произносят фразы типа "где ты
брал рЫжье", "кому продал рЫжье" и т. д...
украинские доблестные знатоки русской блатной словестности весь фильм
переводили такие фразы как "де ти брав ЗБРОЮ"! зброя по укр. - оружие, в
частности, ружье. и никто из переводчиков не просекал, что "оружие" не
вяжется с сюжетом фильма.

з. ы. рыжье - золото (блатн.)
+1
Проголосовало за – 3, против – 2
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru