Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №195960

В тему о словах произносящихся одинаково, но означающих разное и порой
нецензурное.
Так вот например возмем Чешский:
Слово Духи по чешски Вонявки
Соответсвенно Пахнет=Воняе
Фрукты = Овоци
А наше "Пошел в задницу" у них "Иди до пердела."

А теперь наш вселый Арабский.
Ну спросил меня араб как будет по Русски "привет", ну и подколоть то
всегда хочется я и сказал что привет по Русски будет "Я Хуй" на что он
начинает смеятся и говорит что на Арабском "Яхуй" означает "Мой Брат"
побратались вообщем.
А еще был у нас Араб звали его Али, ну и естественно мы прозвали его Али
Баба и часто просили его нас покинуть но бабу оставить. Но волосатый Али
ничуть необижался ведь на Иранском Баба означает Отец. Приятно наверное
когда тебя отцом называют.
Также был у нас Пакистанец, вонючее созданее похожее на обезьяну.
Естественно прозвали мы его Абу ну как обезянка в Аладине. Так этот черт
тоже необижался. Абу на Пакистанском означает как и на Иранском Отец.
Вот давай теперь этим Арабам прозвища.
А вот Зуб на Арабском действительно означает Член.
А еще впервые приехав в Англию и предворительно наслушавшись
Американского английского в котором слово FAG означает Пидорас меня
очень поразило что повсюду говорили "Lets go for a fag", "Can you give
me a fag". Как я тогда понимал: "Пойдем за пидором", "Можеш дать мне
пидора". Ну конечно скоро я узнал что в Британском Анлиском FAG еще и
означает сигарета или бычок.
Вот такие веселости бывают
+-2
Проголосовало за – 22, против – 24
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru