Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №218870

В Канкуне (Мексика) на каждом телефоне-автомате висит табличка "Solo
Pagas lo que Hablas". Довольно двусмысленная фраза: "Платишь только за
то, что наговорил...". Перевел я так, но какая-то неудовлетворенность
была... И тут меня осенило: "За базар отвечаешь конкретно!". Лень, а то
продать бы слоган какой-нить телефонной кампании...
+-2
Проголосовало за – 21, против – 23
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
4 комментария, показывать
сначала новые

блянах27.03.06 19:19

Si la abuela tuviera carajo seria el abuelo.
Это так, к теме испанского.

+0
ответить

Sra. Dna. Dolores Fuertes de la Cabeza27.03.06 02:35

Мдяяя... мексиканский все-таки свой язык :)
В Мадриде в рекламе Мовистара фраза звучит "Solo pagas POR lo que hablas" , то есть действительно "Платишь только за базар"
А так, в мексиканском варианте, перевод фразы еще лучше может быть:
"вместо оплаты заговариваешь зубы" %)

+0
ответить

Ost26.03.06 19:29

Ну ты, автор, конкретный тормоз! Эту фразу никак иначе не перевести. Теперь напиши по-испански "чЈрное пианино" и вообще от смеха уписаешься.

+0
ответить

Lana26.03.06 13:58

Pelo a pelillo el pelo perdiendo Lope Lopillo llego apelon.На мексикансих парикмахерских не висят такие таблички?

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru