Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №23551

Как то я писал про приз «Иг-Нобель» («Ig-Noble»), т. е. типа
«шнобелевская премия», выдающийся за смехотворные и никому ненужные
достижения в науке и жизни. Недавно попались на глаза награды «Шеви
Нова» («Chevy Nova»), неофициально врученные в апреле 2000 г. за
катастрофические иностранные маркетинговые кампании американских
производителей. Награда названа в честь автомобиля Шевроле (ласкаво
называемая в США «Шеви») Нова. Когда компания «Дженерал Моторс»
попробовала продавать эту модель в Латинской Америке, то она практически
не пользовалась спросом, несмотря на радужные прогнозы отдела
маркетинга. Как оказалось, никто не обратил внимания, что «но ва»
по-испански означает «не идет» или «не едет». Хорошее название для авто!

Итак:

1. Пивоваренная фирма «Курс» перевела лозунг «Turn It Loose! »
(литратурно можно перевести как «Освободись! » или «Сделайся свободным!
», а не «Отпусти его (это)! ») на испанский дословно; в результате
получилось: «Страдай от поноса! »

2. Косметическая фирма «Клэйрол» выпустила в продажу в Германии
электрощипцы для завивки волос под названием «Мист Стик» (от англ. слов
«дымка, туман» и «палочка»), не выяснив предварительно, что слово «мист»
на немецком сленге означает «навоз». Кому нужна «навозная палка»?

3. Компания детского питания и принадлежностей «Гербер» начала продажу
детского баночного питания в Африке, на этикетках которых изображена
товарная марка фирмы – голова улыбающегося ребенка. Позже они узнали,
что так как в Африке высокий уровень неграмотности, то производители еды
часто рисуют на этикетках, что находится внутри, т. е. из чего сделан
продукт. Наверняка людоедам понравилось!

4. Фирма домашней химии «Колгейт» выпустила в продажу во Франции зубную
пасту «Кью» («Cue», в данном случае переводится как «аллюзия», «намек»,
«реплика»), что оказалось названием известного порножурнала.

5. Производитель футболок из Майами выпустил фурболки с надписями к
визиты папы римского. На них было написано: «Я видел картошку! » Они
перепутали род слова: «эль папа» (муж.) означает «папа», «ла папа»
(жен.) означает «картошка». Хорошо, что не хрен.

6. Лозунг «Пепси» «Оживи с поколением Пепси! » перевели на китайский как
«Пепси может оживить ваших мертвых предков! » Название «Кока-кола»
сперва написали на китайском иероглифами «Кекукела», oзначающими «Укуси
воскового головастика» или «Кобыла, нафаршированная воском» на разных
диалектах. После исследования более 40.000 иероглифов,
лингвисты нашли иероглифы «Коку коле», означающие «Радость во рту».

7. И, наконец, когда авиакомпания «Америкэн Эйрлайнз» пытались
разрекламировать в Мексике новые кожаные сиденья в салоне первого
класса, то лозунг «Летай в коже», переведенный дословно («Vuela en
cuero»), означал на сленге «Летай голым! » (они как в воду смотрели --
недавно американская авиакомпания «Кэстэвэй Трэвел» организовала первый
в США рейс нудистов из Флориды на Карибские о-ва).

А вы говорите «Имидж – ничто! Жажда – все! »
Анатоль
+7
Проголосовало за – 17, против – 10
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru