Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

Анекдот №283761

Новости лингвистики.
Оказывается, в самом первом переводе библии на русский язык древними
переводчиками в слове "кумар" была допущена досадная описка, сильно
исказившая смысл известной фразы которой Иисус наставлял своих учеников
на истинный путь: "Не сотвори себе кумира!"
+-11
Проголосовало за – 9, против – 20
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
2 комментария, показывать
сначала новые

Стена02.04.07 12:02

Не, ничего не исказилось. Если мне не изменяет память- це ж вторая заповедь из десяти. Это всякие протестанты утверждают, что заповеди Моисею давал Иисус, но православных не проведешь. Они, предусмотрев возможность описки, сотворили и кумиров и ладанных кумаров, а для тех, кого кумар не взял- еще и кагор с водкой. Ибо нефига евреям вмешиваться в нашу Византийскую веру.

+0
ответить

Моисей.02.04.07 10:33

"Не сотвори..." - это из Ветхого Завета.
2-я заповедь.
Так что, тов. лингвист, учите олбанский.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru