Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №330836

Брат преподает английский студентам-международникам, рассказал. Перевод
названия романов Хемингуэя:"Для кого звенит звонок" и "До свидания,
руки!".
+8
Проголосовало за – 23, против – 15
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
17 комментариев, показывать
сначала новые

Shaman13.02.08 11:20

По обсуждению: Пора-пора уж в интернете вводить цензуру на предмет грамматики и орфографии (но не более того).
"Разухабилась разная шваль ..." (с) Любе (а, может быть, и не они).
По теме: Да, действительно, весело (если бы не было так грустно). Но встречаются перлы перевода такие, что ОГО-ГО.
(Не считайте меня ярым поборником правил языка: частенько сам в постах одно-два слова искажаю для выразительности. Но смею уточнить: приходилось спорить с корректорами и редакторами (когда работал в издательстве академии наук), а опосля и с преподавателями школьными - оказывался прав (странно, сам не пойму)).

+0
ответить

Одна фрау из Берлина10.02.08 19:30

М-дя, знакомые темы.
У меня в мою дозамужнюю бытность препода иститута был случай: студенты перевоили кусок текста из классического произведения, в котором случилось слово <servant>, а речь шла о пропавшем слуге,который должен был вернуться.
Ничтоже сумяшеся перевели: " а сервант вернут".

+0
ответить

хрен с горы09.02.08 13:40

А где немолодой - последняя фраза явно про него!

+0
ответить

Двоечник09.02.08 00:17

Бля, опять обосрали здесь фсЈ, Јбаные умники...

+0
ответить

Пластилиновая Ворона08.02.08 19:26

"Для кого звенит звонок."
Сценарий фильма "Ring"?

+0
ответить

alex08.02.08 16:47

Это снова из серии "Хау мач воч?" и "Ху ю? -т Ху я - я рашн амбасадор!". Язык должен преподавать носитель, а не магнитофон.

+0
ответить

tuller08.02.08 14:07

2Фря
Тоже хотел написать про консоль. Еле сдержался. Ато Вероятная неизбежность начнЈт всем объяснять, что это такое.

+0
ответить

Атака Гризли08.02.08 13:19

Hear the tolling of the bells - Iron Bells! What a world of solemn thought their monody compels! (с) Что-то гложет меня сомнение по поводу первого перевода. For Whom the Bell Tolls - ошибиться невозможно, это только по-русски и ring, и toll переводится "звонить". Так что, замечательно, но всЈ же выдумка.

+0
ответить

Фря08.02.08 13:13

tuller
И не просто "жжот", а conсолирует.

+0
ответить

tuller08.02.08 12:51

Вероятная неизбежность жжот!

+0
ответить

Полиграф Полиграфович08.02.08 12:38

2Вероятная неизбежность
Да вы что??? А мы то думали.

+0
ответить

Вероятная неизбежность08.02.08 12:33

Ребята! Вы наверное не поняли. :)
Автор имел ввиду название книг Хеменгуэя "По ком звонит колокол" и "Прощай оружие".

+0
ответить

лось таЈжный08.02.08 12:27

До свидания ,руки
Женился ,что ли?

+0
ответить

Полиграф Полиграфович08.02.08 11:20

Мотылек и бассейн.

+0
ответить

Атака Гризли08.02.08 11:17

Замечательно.

+0
ответить

Хэм и Н'гуэй08.02.08 08:37

Последнее название - это намек для тебя, автор.

+0
ответить

Нахер08.02.08 08:31

А может он так изначально и задумал. Теперь-то уж не спросишь, помер давно.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru