Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №343187

Разбирая архивы, наткнулся на свое письмо в Nationalgeographic.

Добрый день, уважаемые господа из Nationalgeographic.

С большим нетерпением я ждал начала сериала "Расследование
авиакатастроф" на Вашем канале.
Посмотрев в среду 09.05.2007 всего две серии (16.00 и 17.00) я вынужден,
обливаясь слезами и посыпая главу пеплом, вопросить:
- "Кто?! Кто переводил англоязычный сопроводительный текст на русский
язык?!! "
Напрашивается всего несколько вариантов, это:

1. Баба (скорее всего блонда).
2. Молодой кинет.
3. Пендос-второкурсник, халтурящий на канале по протекции
дяди-совладельца.

Это как же нужно не любить свою работу и не уважать зрителей канала,
чтобы обозвать абсолютно небывалыми техническими терминами, устройства и
явления, названия которых есть в техническом русском языке.
Так и представляется тупой баран со словарем, тычащий своим раздвоенным
копытцем в первое попавшееся понятие, соответствующее техническому
термину, прозвучавшему с англоязычного экрана, или написанному в
англоязычном тексте к Серии.
Ну что, по Вашему, означают следующие перлы:
"Запасные двигатели тяги" или "Спойлеры" или "АИН"?
Только с большим трудом, анализируя соответствующие куски видео, можно
это понять.
Так вот, убогие, то, что показывается на экране, это:
НЕ: "Запасные двигатели тяги", а "УСТРОЙСТВО РЕВЕРСИРОВАНИЯ ТЯГИ
ДВИГАТЕЛЯ" или, кратко - "РЕВЕРС"
НЕ: "Спойлеры" это называется, а "ЗАКРЫЛКИ"; "ЗА-КРЫЛ-КИ", бестолочи!
НЕ: "АИН", а "АВИАГОРИЗОНТ"
В последнем примере, очевидно, автоматический переводчик не подобрал
хотя бы отдаленно похожего русского понятия и кем-то было решено бросить
все как есть.
Но даже абсолютно далекого от авиации человека не может не возмутить
фраза, сказанная в одной из серий:
- "Командир, у нас ОПУСТИЛИСЬ УСТРОЙСТВА ДЛЯ ПОСАДКИ"
Пусть, блин, у тебя, переводчик, опустится "устройство для продолжения
рода и мочеиспускания", и никогда больше не подымается! То же пожелание
касается редактора текстов и мужика (по голосу мужика!) эти тексты
читающего на русском языке.
А уж такое богатое слово как "ГРАВИТАЦИЯ" употребляется много раз в
таких фразах как:
"Силы гравитации изматывают экипаж", еще лучше: "Гравитация была не
горизонтальной, а вертикальной" (ой, мамочки, катаюсь по полу – типа:
Nationalgeographic, что такое "Гравитация"? Ну... это... она бывает
горизонтальная и вертикальная...), или: "Гравитация была настолько сильна,
что мое тело весило ... столько-то фунтов".
Идиоты! Да Вам любой школьник скажет, что эти фразочки – полная
бредятина, наподобие "стремительного домкрата" от Ильфа-Петрова или, что
новее, "стрелки осциллографа" от Юлии Латыниной.
Скажите на милость, КАК теперь доверять тому, что Вы произносите или
показываете на Вашем канале, если на переводе-редактировании-начитке
текстов у Вас работают настолько серые и малоразвитые в умственном
отношении люди?

Значит так, уважаемые господа.
У Вас есть 1 неделя, чтобы дать мне развернутый ответ на письмо.
Естественно, с извинениями и заверениями, что виновные уже убирают снег
в Сибири или просят милостыню. И 2 недели, чтобы представить зрителям
новый, отредактированный перевод оставшихся в мае серий.
В противном случае, я приму меры, которые Вам очень не понравятся. Ну,
например, подредактирую это письмишко, и, как забавную историю, распихаю
по соответствующим сайтам Рунета. И будьте уверены, Ваш канал можно
будет сразу позиционировать не как "познавательный" а как
"развлекательный" самого низкого пошиба.
+8
Проголосовало за – 35, против – 27
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
25 комментариев, показывать
сначала новые

грамотейка26.08.08 15:25

Придирчивый вы наш! Напишите на ТВ, нет больше сил никаких смотреть хронику происшествий! Постоянно приезжают по вызову "пожарНИКИ" (сразу представляю маленьких красненьких жучков, высыпающихся из машины - Хичкок курит), а уж что они со словом "брандспойт" вытворяют! Круче только "грейпфрут"!

+0
ответить

Omicron07.05.08 03:31

Все познавательные каналы (аналы) просто Гавно - всё это был придумано очень давно ниги нах читать надо и журналы, (техника молодёжи кто помнит) хачу при 3-й мировой войне находится в лаборатории по изучении нейтрино - бугага, хрен вы меня достаните

+0
ответить

Трой04.05.08 16:09

Когда <кому?> нечего делать, он <что?> лижет...
Можно подумать, пилоты и техники по NG учатся...
А если ко всему так категорично относиться - напишите про 1 канал и прочее ТВ - искажение при авторском переводе с русского языка на русский язык

+0
ответить

Бумбараш03.05.08 19:52

2 swdef
Не имеет права компания такого масштаба допускать такие ляпы. А вы, как переводчик, либо не справляетесь со своими обязанностями, либо слишком много пытаетесь на себя взвалить.

+0
ответить

DmitriyS03.05.08 19:52

Про стрелку осцилографа.

Кроме фоторегистрирующих были еще осциллографы, регистрировавшие данные на бумажной ленте. К СТРЕЛКЕ электростатического вольтметра прикреплялся микроскопический такой карандашик (не помню точно, как называется), который фиксировал изменения напряжения на размеченной бумажной ленте, которая под этим карандашиком прокручивалась с валика на валик. Такой конструкцией до сих пор пользуются медики для записи кардиограм. И сейсмологи пользовались похожей.

+0
ответить

NA03.05.08 00:56

если вы не отзаветесь - мы напишем в Спортлото! (с) высоцкий

+0
ответить

pilgrim02.05.08 22:50

я в аэрофлоте проработал 20 лет и могу заверить, такие элементы как "спойлер" установлены и на самолетах Туполева, и Илюшина, и Яковлева, так что уважаемый автор или учите матчасть или передачи выбирайте по своему уровню...

+0
ответить

Санёг02.05.08 17:37

Да половина росиян русского толком не знает.
люди у них подскальзываются а не поскальзываются, в очереди спрашивают кто крайний. краев 4 штуки - левый правый передний задний. правильно кто последний.
а по ОРТ ни так давно в какой то передаче ведущая раз 10 поовторила про досточки.
Доска проверочное слово.

А вы английский перевод...

+0
ответить

swdef02.05.08 14:59

В принципе, конечно противно слушать плохой перевод (хороший стоит денег). Ну вы тут все такие крутые - знающие и русский и английский в совершенствии, и технику и физику и химию! Пупы земли, блин! Сами когда-нибудь, по-настоящему, в шкуре переводчика бывали? Авиатор, блин! А возми сегодня переведи текст по химии, завтра контрактик сбацай, а после завтра в кабинке синхрониста посиди! А потом к тебе подойдет такой же умик и скажет: а вы тут that не поставили! (переводчик с 10-летним стажем)

+0
ответить

Машенька02.05.08 14:59

за "бабу" -2

+0
ответить

Бон02.05.08 04:39

Автор прав.
Иногда такую мудотень несут переводчики.
Но это, как правило, левые диски.
А нормальные - блин, стоят дорого.

+0
ответить

й02.05.08 04:39

а вот молодец!

+0
ответить

Гость02.05.08 00:37

Для меня тоже загадка, почему в американских фильмах, даже без перевода, в кадре, " русские" всегда звучат уродливо, с акцентом. Русских вокруг, как грязи. Зачем заставлять американского актёра учить русские фразы, чтобы их коряво воспроизводить?
А по теме истории можно сказать, что технические термины в русскоязычном изложении мне также непонятны, как и в английском. Скорее, наоборот.
И ещё, автор, крутой ты наш. Выбери себе объект попроще.
new-yorker

+0
ответить

Бурундук02.05.08 00:37

Вообще-то спойлеры - они и по русски "спойлеры". Или, как писал предыдущий оратор, "интерцепторы". Или, если Вы хранитель чистоты русского языка - то дифференциальные воздушные тормоза.

А закрылки - это по-английски flaps, а уж никак не spoilers.

В общем, "Врачу, исцелися сам".

+0
ответить

Joe01.05.08 23:35

Живем в Америке, качаем фильмы с торрентов. Иногда скачиваем свежие американские фильмы с русским переводом (а то могут поимать). 90% фильмов с ужасным переводом, даже те которые с так называемым студийным переводом. Не то что там переводят какие то термины не правильно, а просто тупо искажают весь смысл сказанного. Жена качнула какую то мелодраму, девочка лет 16 разговаривает со своей мамой. По английски слышно как она говорит что то типа: "Разговаривала со своим учителем в школе, он хочет что бы я поехала летом куда то типа летнего лагеря. Что ты думаешь, мне поехать?" Русский перевод: "Мама, так получилось что я дала учителю. Что мне делать?" Переводят плохо фильмы, где язык простой. Что уж говорить про программы со сложными терминами.

+0
ответить

Олегыч01.05.08 21:18

Абсолютно согласен, как и с большинством комментаторов. Страдают такой болезнью не только НГ, но и все переводные псевдотехнические и псевдопознавательные каналы. А произрастает сие свинство на жирной почве всеохватывающего презрения к зрителям (в первую очередь), а так же в результате экономии денег. Как-же, нанять квалифицированного консультанта стоит приличных денег, которые лучше потратить на покупку очередного тупого проекта.
А вообще, ребята, не забивайте себе голову. Если вы способны заметить такой ляпсус, то вам и не интересны эти сказки, а если вы и понятия не имеете о предметах, которые в этих программах пытаются показать, то вы и смотреть эту чушь не захотите. С уважением, ОЛЕГЫЧ.

+0
ответить

Ir01.05.08 21:18

Так чем все закончилось-то? Прислали они извинятельное письмо али нет? ;)

+0
ответить

184701.05.08 19:31

Запасные устройства тяги, это ВСУ (Вспомогательная Силовая Установка) имелось в виду? Если по смыслу, то скорее всего так. Спойлеры они же интерцепторы, к закрылкам отношения не имеют, это воздушные тормоза. Такие щитки, которые поднимаются в крыле при торможении самолёта после посадки.

+0
ответить

Я01.05.08 16:54

Согласна со Штыфом.
Достали.

Припомнило: муж поехал по бизнесу в Варшаву, и я с ним. Поскольку польский знаю перфект и знакомые в Варшаве имеются, проблем типа "куда пойти" и " чем заняться" просто не было.Знакомая пригласила в очччень продвинутый салон красоты,который недавно открыла её подруга. ОК, идём.В салоне предаёмся различным видам косметического разврата в виде шоколадного пилинга,SPA , масок и неизвестно ещё чего.Потом подруга предлагает попробовать макияж из новой косметической линии.
Пробуем. Девушка-стилист внимательно смотрит на меня и говорит:" К вашему разрезу глаз и выразительным бровям подойдут " очи дракона". Я, в смущении от своей косметической безграмотности, соглашаюсь. Она делает мне классические "smoky eyes". Спрашиваю, при чём тут драконы. Она обьясняет, что так это название переводится с английского.Я, в свою очередь, обьясняю ей, что дракон по-английски-"dragon". Она не верит.Показывает в инете польский косметический сайт,где сочетание "smoky eyes" именно такой официальный перевод имеет.
Дело в том, что "дракон" по-польски- " smok" , видимо, отсюда и ошибка горе-переводчика.

+0
ответить

Штыф01.05.08 14:23

Да, эти безграмотные "переводчики" уже достали.

+0
ответить

Turpa01.05.08 14:22

Начав читатьь была уверена, что это Аликов опус... Но нет - ошиблась.

+0
ответить

Владислав01.05.08 14:22

1. Спойлеры надо переводить не как
"закрылки" , а как "щитки" ,чаще даже в русском
языке именуемые тоже импортным словом "интерсепторы".
Это не вполне одно и тоже .

2 . "стрелка осциллографа" тоже имеет право на существование .
Раньше осциллографы были фоторегистрирующими ,
то есть там пролетала с большой скоростью фотобумага,
а запись производилась световым лучом , отклоняемым
зеркальцем . Так вот для обеспечение запуска на зеркальце
зачастую была и стрелка .

+0
ответить

Вованчик01.05.08 14:22

зачётно :) главное, чтобы сработало :)

+0
ответить

Гость01.05.08 14:21

А это не только НГ. Это большая часть переводных каналов такой болезнью мается. Переводчикам - срочно учить русский. Чтобы узнать, что те самые "железные вировки", на которых висит мост - называются ВАНТЫ, на худой конец - просто ТРОСЫ, но никак не "кабели". А только потом можно учить английский. Мне кажется, то огромное количество заимствований, которое в последние 15 лет наводнило язык - следствие банальной неграмотности переводчиков.

+0
ответить

васька01.05.08 14:20

Хрен ли тут забавного? Вот какие ошибки мы делаем за границей! Например история про женщину, которой ее босс посоветовал чаще использовать артикли в разговоре. После чего она сказала про сослуживца: "The Dick is out today".(На сленге dick - х.й)

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru