Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №360364

Первого сентября прочитал здесь историю про то, как бестолковые
переводчики (читай, надмозги) не смогли правильно перевести фразу "It's
a standoff" в фильме "Star Wars". Начав рассказывать здесь, что: "в
оригинале фраза звучала: "Силы равные – бежим!"", хотя (так как, помимо
всего прочего, "standoff" имеет значение "безвыходное положение") в
оригинале имелось в виду что-то а ля: "Тут не справиться"...
Эта история напомнила мне про фильм "Хэнкок", который я посмотрел
третьего дня. Так вот "переводчики" не смогли даже правильно перевести
на русский имя мальчика, назвав его каким-то коряво-ужасным "Эроном"...
хочется спросить у них, откуда они его взяли?? хотя, конечно, понятно
откуда - из своей серости и безграмотности! им, ведь, и невдомек, что
имя "Аарон" (именно так зовут мальчика!) не упало с неба. оно
библейское. Аароном звали старшего брата Моисея...
+-12
Проголосовало за – 12, против – 24
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
13 комментариев, показывать
сначала новые

Наивный03.09.08 17:42

Мефодий1
А кабань не кабань все-равно зануда получится:-) Че там нового в телевизоре-то. Давнеько мы не слышали начальника транспортного цеха.

+0
ответить

Мефодий103.09.08 17:29

Серый Волк
Не кабаньте мозги

+0
ответить

Мефодий103.09.08 17:25

Писателя Азимова тоже зовут Айзек, а не Исаак. Это обычная американизация имен. Михаила назовут Майком, Сергея Сержем, и так далее.

+0
ответить

Серый Волк03.09.08 16:37

2Украинец, со вчерашнего дня, словосочетание Ниибет и все производные от него, пишутся: Кабан

+0
ответить

Украинец 03.09.08 15:19

точно.
неебите мозги

+0
ответить

парав03.09.08 13:49

неебите мозги

+0
ответить

Фря 03.09.08 13:31

"переводчики" не смогли даже правильно перевестина русский имя мальчика.
---
Уже смешно. Есть такое испанское имя Хесус Мария... А бедный "Ван Клиберн" так и не привык откликаться в России на этот "перевод".

+0
ответить

Ёрж03.09.08 11:27

>Но олимпийский чемпион по плаванию (американец) Аарон Пирсол конечно Эйрон.
>ll
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=%D0%90%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BD+%D0%9F%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%BB&lr=&aq=f&oq=

+0
ответить

Гришка03.09.08 11:06

Арон Шлемович Розенблюм
палавой член тепе в жеппу.... и кусок гавна на голову...

+0
ответить

ll03.09.08 10:08

Я знала Аарона в Советском Союзе и все звали его Арон.

Сейчас среди моих знакомых есть Aaron. Он американец, boyfriend моей дочки. Его имя произносится как Эйр*н, где * - это безударная неопределённая гласная. То есть это можно услышать как Эйран или Эйрэн или Эйрон. И если говорить быстро, то вполне допустимо произнести Эрон. Таким образом, переводчик прав.

Впрочем, возможно Моисей называл брата "Аарон". Но олимпийский чемпион по плаванию (американец) Аарон Пирсол конечно Эйрон.

+0
ответить

Llywel03.09.08 08:25

Вот-вот!
Эти так называемые "переводчики" на самом деле просто _ни ..уя_ не знали.

+0
ответить

Took03.09.08 08:20

>Они точно знали, что имя Аарон в русском
>языке особой популярностью не пользуется.
Какое отношение "популярность" имеет к переводу?
Человека так зовут, нравится это кому-то или нет.

>Имена не переводят, их иногда приспосабливают немного.
Согласно "Рекомендациям переводчику" (за авторством Н.Дупленского, Союз переводчиков России) при транскрибировании некоторых фамилий и имен следует руководствоваться установившейся практикой, поскольку традиционное написание их фамилии и имени может не соответствовать фонетическому принципу. Имя "Аарон" как раз их таких имён.

Яркий пример: олимпийский чемпион по плаванию (американец) Аарон Пирсол. Или может его тоже зовут "Эрон"???

+0
ответить

Гость03.09.08 07:31

Из своей серости и безграмотности? Ха! Они это сделали совершенно умышленно - как звучит, так и назвали. Они точно знали, что имя Аарон в русском языке особой популярностью не пользуется.

С другой стороны, где Вы видели, чтобы имена в фильмах и художественной литературе "переводили"? А если бы там был Michael, его что, Михаилом нужно было бы назвать? А John - Иван?

Имена не переводят, их иногда приспосабливают немного. Например, Olive называют Оливией (ну, не Маслиной же ее назвать, в самом деле, хотя тоже имя не с неба упало), а Danielle - Даниэлой, чтобы было ясно, что имя женское - если это возможно. А если Scarlett, то так и оставят - перевод Алая будет звучать глупо, не так ли?

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru