Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №460176

О чувстве юмора рекламщиков.

Практически в центре Далласа, на хайвее I75 висит постер: "My wife is
hot! Thank you www.sitename.com!"

По отношению к девушкам, "hot" переводится как "сексуальная", "горячая
штучка". Т. е. вольный перевод постера таков: "Моя жена - горячая
штучка! Спасибо www.sitename.com!" Учитывая, что в штатах мужчин больше
чем женщин, тем более чем "горячих штучек", восторг автора понятен. Я,
если у меня была бы та же проблема, тоже благодарил бы этот сайт
знакомств.

Через несколько недель, на том же 75-м хайвее, только севернее, появился
другой плакат. "Your wife is hot! Better to fix your AC!" Здесь "hot"
используется в самом широком смысле этого слова: "Ваша жена перегрелась
(вариант: закипела)! Лучше почините кондиционер!"

Это тоже очень понимаемо! Кипящая жена - это перебор, ребята зрят в
корень :-)))
+7
Проголосовало за – 140, против – 133
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru