Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №474365

История MadhedgehoG о трудностях перевода навеяла...
Был в командировке в Великобритании с отчетом о совместной работе.
Фирмачи, гады, только один день оплатили, но вечером устроили party в
индийском ресторанчике. Они сидят пивко глушат, а мне не на работу - я
на джин налегаю, причем сразу попросил приносить по два дабла, чтобы зря
не бегать.
И вот уже где-то на втором десятке дабблов один из хозяев спрашивает
"Анатоль, а ты сколько можешь выпить?" Я на автомате фразой из анекдота,
что при хорошей закуси - до бесконечности. Причем поскольку со мной была
переводчица, то, не заморачиваясь, сказал это по-русски. Через пару
минут обращаю внимание, что она всё ещё что-то им объясняет. Оказывается
она рассказывает им понятие закусь - они ж, басурманы еду запивают, не
закусывают...
Эпизод второй.
Приехали к нам в Чернобыль америкнские пожарные - якобы поучиться как
действовать в условиях радиоактивного загрязнения. По сему случаю
устроили вечеринку или, как нынче модно называть "фуршет".
И вот в разгаре общения обсуждаем какое-то событие, и я сдуру ляпнул
фразу из "Гамлета", что, мол, много, друг Горацио, на свете вещей, что и
не снились нашим мудрецам. Тут же соображаю, что английского оригинала я
не знаю. Зову переводчика, оказывается, он такой же валенок. Начинаем
вдвоем втюхивать про Гамлета, Шекспира и т. п. Наконец американец
говорит, что Шекспира он не читал, пришлось обойтись приблизительным
переводом.
такие вот трудности перевода.
+-26
Проголосовало за – 53, против – 79
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru