Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №757137

Филологическое исследование
Известнейшие стихи Льюиса Кэрола - "Бармаглот" - на русском языке, вот они:
Варкалось, хливкие шорьки пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове.
Часово жиркие товы все джикали и джакали в исходе,
И тенали бороговы и гуко свитали оводи.

С помощью гугл-переводчика я перевел на немецкий и снова на русский, получилось:

Варкала hlivkie shorki pyryalis нефа
и hryukotali borogoves копать так myumziki.
Часово Жирков Това все dzhikali и dzhakali результат
и Тенали Бороговия и guko Svitavy Овод

После этого, все тем же гугл-переводчиком, я перевел то же самое с русского на английский, затем с английского на немецкий и снова на русский:

Варкала hlivkie shorki pyryalis нефа
И Тенали Бороговия копать так myumziki.
Часово Жирков Това все dzhikali и dzhakali результат,
И Тенали Бороговия и guko Svitavy тормоза.

Как видите, с русским вариантом перевода по схеме русский-немецкий-русский это различается.
Но и на этом я не остановился. Доблестный гугл-переводчик перевел мне этот стих с русского на турецкий, и снова на русский:

Навех Варкала hlivki берег pyryalis,
И как hryukotal в myumzi borogoves, что outgrab в.
Результаты CHASOVOI Жирков Туве всех dzhikal и dzhakal,
Thenaldine в Borogove и GUKO Svitavy и овода.

Как видите, последним словом четверостишия снова являются хоть и не "оводи" и не "овод", но, по крайней мере "овода".
А вот так гугл-переводчик перевел стих со своего же варианта турецкого на немецкий, а с немецкого на русский:

Навех Варкала hlivki берег pyryalis,
И hryukotal в borogoves myumzi этой outgrab.
Результаты CHASOVOI Жирков Туве всех dzhikal и dzhakal,
Thenaldine в Borogove и GUKO Svitavy и тормоз.

Как видите, получилось похоже на немецкий вариант при переводе с английского, последнее слово, вместо "оводи" снова "тормоз"...

Ну а теперь переведем исконно русский стих по схеме русский - немецкий - русский:

Травка зеленеет, солнышко блестит,
ласточка с весною в сени к нам летит.

Получается:

Трава зеленая, солнце светит,
Ласточка летает с весной в тени из нас.

Затем по схеме русский - турецкий - русский:

Трава, светит солнце, зеленый
С весны в тени полета поглотить нас.

А теперь по схеме русский - китайский - русский:

Трава зеленая, солнце светит,
Ласточки летающие тени весной в Соединенных Штатах.

Как видим, китайцы, как и мы, в чем-то малопонятном предпочитают видеть происки США.

И напоследок переведем этот стих по схеме русский - немецкий - турецкий - китайский - русский. И уже добавляется овощ, одинаково любимый у трех из упомянутых четырех народов - лук:

Солнце светит трава, зеленый,
Ласточка нам лук в тени.

Вывод: что русскому сени, то китайцу - США, что немцу тени, то русскому, турку и китайцу - лук в тени!
+-63
Проголосовало за – 5, против – 68
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru