Предупреждение: у нас есть цензура и предварительный отбор публикуемых материалов. Анекдоты здесь бывают... какие угодно. Если вам это не нравится, пожалуйста, покиньте сайт. 18+

История №779214

Слово "сaucasian” имеет 2 значения в английском языке:
1. кавказец, уроженец или житель Кавказа;
2.человек кавказской расы, белый человек.
Это слово ещё не так давно конфузило российских переводчиков. Как-то в 90-хх гг. прошлого столетия сообщение в новостях о том, что недалеко от Манилы (Филиппины) потерпел аварию самолет и погибли все пассажиры, 95 % из которых были кавказцы (caucasians), передавалось по центральному каналу российского телевидения целый день, с нотками некоторого недоумения в голосе дикторов. Пока, наконец, около полуночи не передали, что погибшие "кавказцы" - это не жители Кавказа, а представители разных европейских стран и белые американцы, и ошибка в интерпретации произошла по вине переводчиков. Другие же каналы российского телевидения продолжали транслировать новость без всяких изменений.
И поныне этот термин продолжает смущать многих "высокопрофессиональных" российских переводчиков.
+78
Проголосовало за – 162, против – 84
Статистика голосований по странам
Чтобы оставить комментарии, необходимо авторизоваться. За оскорбления и спам - бан.
3 комментария, показывать
сначала новые

Янки Магаданский30.08.15 22:17

Кстати, мне это напомнило старую историю про то, как слова Шарикова про котов: "..будем из них белок делать.." на Английский было переведено как "We will be making protein out of them." То есть белОк... Думал это прикол -- ан нет! Увидел у знакомой девушки в учебнике по иностранной литературе буквально на днях.

+0
ответить

Янки Магаданский30.08.15 22:08

Национальность правильно пишется с большой буквы, а расовая принадлежность -- с маленькой. Например -- "Russian" значит Русский человек, а "russian" это что угодно, например водка.. Другое дело что даже большинство Американцев за исключением лингвистов да старых профессоров этого не понимают, что уж тут говорить о переводчиках.

+0
ответить

spamkerdyk 29.08.15 14:28

Не оно одно такое.
Многие переводчики, особенно закадровые в фильмах не подозревают, что слово "care" только в редких случаях означает "заботиться", а слово "sure" почти никогда не означает "уверен". Вот пара примеров навскидку:

I am glad that you still care about me - Я рад, что ты все еще помнишь меня.
You only care about your girl - У тебя голова забита только твоей девицей.

I am not sure cause it is too dark - Хрен знает, слишком темно.
You must be sure that it will be completed - Сделай так, чтобы это было завершено.

В результате прямого перевода герои фильмов неустанно заботятся о любимой, которая вообще-то находится в другой галактике и которую он вообще никогда не видел, а рулевые докладывают командиру о неуверенности в своем курсе не боясь обвинений в несоответствии занимаемой должности.

+0
ответить

Общий рейтинг комментаторов
Рейтинг стоп-листов

Рейтинг@Mail.ru